翻译是人学还是后人学?——技术变革中的翻译主体性再思
网络出版日期: 2025-11-07
基金资助
*国家社科基金重点项目“生成式人工智能背景下国家翻译能力理论体系建构与国别比较研究”(编号24AYY018)
Is Translation a Human-centered or Posthuman Endeavor? Revisiting Translational Subjectivity in the Age of Technological Transformation
本文以“翻译是人学还是后人学”的问题切入,探讨技术深度介入翻译实践所引发的主体性重构。研究首先回溯人学与后人学两种范式的哲学渊源,从主体性和主体间性哲学、技术哲学、技术社会学等理论视角及其对翻译带来的启示出发,阐释翻译主体性如何从20世纪中后期“文本中心”阶段人学范式的初现端倪,发展到21世纪前后“译者中心”阶段人学样态的充分彰显,再向生成式人工智能时代“人机合作”的后人学模式过渡。在此基础上,本文提出“协作主体性”的分析框架,阐述人类译者与AI在翻译过程中分层协同、动态流动的主体性机制,期望既避免人学范式的唯人类主体化,又突破后人学范式的彻底去人类中心化,揭示翻译主体在技术变革中的复杂转型。本研究理论上,致力于修正人机对立的二元叙事,拓展翻译主体性研究的解释维度;实践上,或可为翻译教育、行业治理与技术研发提供策略借鉴。
任文 , 赵田园 . 翻译是人学还是后人学?——技术变革中的翻译主体性再思[J]. 当代外语研究, 2025 , 25(5) : 27 -38 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.05.004
This article begins with the question of whether translation should be regarded as a human-centered or a posthuman endeavor, examining how the deep involvement of technology in translation practice has reshaped translational subjectivity. It first traces the philosophical origins of the human-centered and posthuman paradigms and, drawing on insights from theories of subjectivity and intersubjectivity, the philosophy of technology, and the sociology of technology, explicates their implications for translation. From this perspective, it delineates the evolution of translational subjectivity: from the text-centered stage in the mid-to-late twentieth century, where the seeds of a human-centered paradigm began to emerge, to the translator-centered stage around the turn of the twenty-first century, where the human-centered orientation reached full expression, and further toward the human-machine collaborative mode in the era of generative AI, which signals a posthuman turn. Building on this trajectory, the article proposes an analytical framework of collaborative subjectivity, highlighting the stratified, dynamic, and fluid mechanisms through which human translators and AI systems co-construct subjectivity in the translation process. The framework aims to avoid the over-humanization inherent in the human-centered paradigm while also transcending the radical de-centering of the human in the posthuman turn, thereby revealing the complex transformation of translational subjectivity under technological waves. Theoretically, this study seeks to correct the binary narrative of human-machine opposition and to broaden the explanatory dimensions of research on translational subjectivity. Practically, it offers strategic insights for translation education, industry governance, and technological development.
| [1] | Bassnett, S. & A., Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Clevedon: Multilingual Matters. |
| [2] | Callon, M. & B., Latour. 2015. Unscrewing the big Leviathans: How do actors macrostructure reality[A]. In K. Knorr-cetina & A. Cicourel (eds.). Advances in Social Theory and Methodology: Toward an Integration of Micro-and Macro-Sociologies[C]. London: Routledge. 277-303. |
| [3] | Catford, J. 1965. Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M]. Oxford: Oxford University. |
| [4] | Cho, K., et al. 2014. Learning phrase representations using RNN Encoder—Decoder for statistical machine translation[A]. In Proceedings of the 2014 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP)[C]. Doha: Association for Computational Linguistics.1724-1734. |
| [5] | Descartes, R. 2006. A Discourse on the Method (Trans. by I. Maclean)[M]. New York: Oxford University Press. |
| [6] | Feenberg, A. 1999. Questioning Technology[M]. London: Routledge. |
| [7] | Heidegger, M. 1977. The Question Concerning Technology and Other Essays (Trans. by W. Lovitt)[M]. New York: Garland Publishing. |
| [8] | Hussel, E. 1970. The Crisis of European Sciences and Transcendental Phenomenology (Trans. by D. Carr)[M]. Evanston: Northwestern University Press. |
| [9] | Ihde, D. 1990. Technology and the Lifeworld: From Garden to Earth[M]. Bloomington: Indiana University Press. |
| [10] | Kant, I. 1881. Critique of Pure Reason (Trans. by F. M. Müller)[M]. London: MacMillan and Co. |
| [11] | Latour, B. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory[M]. New York: Oxford University Press. |
| [12] | Newmark, P. 1981. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press. |
| [13] | Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill. |
| [14] | Pym, A. 2012. On Translator Ethics (Trans. by H. Walker)[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. |
| [15] | Reiss, K. & H. Vermeer. 2014. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained[M]. London: Routledge. |
| [16] | Robinson, D. 1991. The Translator’s Turn[M]. Baltimore: The Johns Hopkins University Press. |
| [17] | Stiegler, B. 1998. Technics and Time, 1: The Fault of Epimetheus (Trans.by R. Beardsworth & G. Collins)[M]. California: Stanford University Press. |
| [18] | Stiegler, B. 2009. Technics and Time, 2: Disorientation (Trans. by S. Barker)[M]. California: Stanford University Press. |
| [19] | Stiegler, B. 2011. Technics and Time, 3:Cinematic Time and the Question of Malaise (Trans. by S. Barker)[M]. California: Stanford University Press. |
| [20] | Stiegler, B. 2013. What Makes Life Worth Living: On Pharmacology (Trans. by D. Ross)[M]. Cambridge: Polity Press. |
| [21] | Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge. |
| [22] | 福柯. 2002. 性经验史(佘碧萍译.)[M]. 上海: 上海人民出版社. |
| [23] | 哈贝马斯. 2004. 交往行为理论(第一卷):行为合理性与社会合理性(曹卫东译)[M]. 上海: 上海人民出版社. |
| [24] | 海德格尔. 1987. 存在与时间(陈嘉映、王庆节译)[M]. 北京: 三联书店. |
| [25] | 刘再复. 1985. 论文学的主体性[J]. 文学评论(6):11-26. |
| [26] | 任文. 2010. 联络口译过程中译员的主体性意识研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. |
| [27] | 任文. 2019. 机器翻译伦理的挑战与导向[J]. 上海翻译(5):46-53. |
| [28] | 任文. 2024. 生成式人工智能时代的翻译实践与翻译教育:从工具行为到交往行为[J]. 中国翻译45(6):48-57,192. |
| [29] | 屠国元、 朱献珑. 2003. 译者主体性:阐释学的阐释[J]. 中国翻译(6):8-14. |
| [30] | 吴攸. 2023. 从“人工智能”到“人文智能”——论科技与人文融合的问题与前景[M]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版)31(12): 25-38. |
| [31] | 许钧. 2003. “创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 中国翻译(1):6-11. |
| [32] | 杨枫. 2025. 知识是物学,翻译是人学[J]. 当代外语研究(1):1-2. |
| [33] | 尤尔根·哈贝马斯、 米夏埃尔·哈勒. 2001. 作为未来的过去——与著名哲学家哈贝马斯对话(章国锋译)[M]. 杭州: 浙江人民出版社. |
| [34] | 査明建、 田雨. 2003. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译(1):19-24. |
/
| 〈 |
|
〉 |