翻译是人学

AI时代翻译的“人学”之思

  • 蓝红军
展开
  • 广东外语外贸大学,广州,510420
蓝红军,博士,广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士生导师。主要研究方向为译学理论批评和翻译思想史。电子邮箱:alan.lan@163.com

*致谢:本文是笔者参加“人工智能时代‘翻译是人学’暨翻译与国际传播特色栏目建设学术研讨会”发言稿基础上整理和修改而成,感谢江苏理工学院赵静博士和广东外语外贸大学邱槿博士生根据笔者讲座PPT和发言录音进行的文字整理工作。

网络出版日期: 2025-11-07

基金资助

*国家社科基金一般项目“中国翻译思想发生机制与发展路径研究”(编号23BYY119)

Reflections on the Future of Translation in the AI Era from the Perspective of “Humanism”

  • LAN Hongjun
Expand

Online published: 2025-11-07

摘要

AI的发展改变了翻译的内外部关系,冲击了“人”在翻译中的主体地位,引发了“人”会否和应否在翻译中让位于AI的焦虑与思考。在AI时代,无论是技术问题,还是翻译问题,其本质都是“人”的问题。本文从“人”的角度出发,思考AI时代翻译是否还将存在,翻译将如何存在以及人在翻译中如何存在的三个问题,试图通过重新认识翻译,认识翻译中的人,认识人与翻译、人与世界的关系,以推进翻译主体对其自我意识、主体地位、伦理责任的坚守。

关键词: 人工智能; 翻译; 人学

本文引用格式

蓝红军 . AI时代翻译的“人学”之思[J]. 当代外语研究, 2025 , 25(5) : 39 -47 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.05.005

Abstract

The development of AI has transformed the internal and external relations of translation, challenging the subjectivity of “human” in translation and triggering anxiety and reflection on whether human translators will and should give way to AI translation. In the AI era, the essence of technical issues or translation issues is all about “human”. From the perspective of “human”, this article explores three questions: whether translation will still exist in the AI era, how translation will exist, and how humans will exist in translation. It tries to re-examine translation and understand human translators in translation and the relationship between human and translation, as well as between human and the world, in order to encourage human translators to recognize, maintain, and uphold their self-awareness, subject status and ethical responsibility.

Key words: AI; translation; humanism

参考文献

[1] Gadamer, H. G. 2004. Truth and Method (Second, rev. edn.) (Trans. by J. Weinsheimer & D. G. Marshall[M]. London & New York: Continuum.
[2] Heidegger, M. 1996. H?lderlin’s HymnThe Ister” (Trans. by W. McNeill & J. Davis)[M]. Bloomington: Indiana University Press.
[3] Steiner, G. 2021. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreignlanguage Education Press.
[4] 安德列耶娃. 1984. 社会心理学(南开大学社会学系译)[M]. 天津: 南开大学出版社.
[5] 葛颂、 王宁. 2024. 人工智能时代的文学翻译:挑战与机遇[J]. 外语与外语教学(1):94-101.
[6] 海德格尔. 1996. 海德格尔选集(孙周兴译)[C]. 上海: 上海三联书店.
[7] 卡西尔. 1988. 符号·神话·文化(李小兵译)[M]. 北京: 东方出版社.
[8] 卡西尔. 2004. 人文科学的逻辑(沉晖等译)[M]. 北京: 中国人民大学出版社.
[9] 卡西尔. 2013. 人论:人类文化哲学导引(甘阳译)[M]. 上海: 上海译文出版社.
[10] 刘云虹、 许钧. 2016. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性?——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语(1):95-100.
[11] 刘云虹、 许钧. 2017. 翻译的定位与翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译(6):54-61.
[12] 林剑. 1996. 关于马克思主义人学的几个问题[J]. 哲学动态(2):28-30.
[13] 梁漱溟. 2007. 人生的艺术[M]. 西安: 陕西师范大学出版社.
[14] 维特根斯坦. 2009. 逻辑哲学论(贺绍甲译)[M]. 北京: 商务印书馆.
[15] 威廉·冯·洪堡特. 1999. 论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响(姚小平译)[M]. 北京: 商务印书馆.
[16] 许钧. 2015. 关于新时期翻译与翻译问题的思考[J]. 中国翻译(3):8-9.
[17] 杨枫. 2025. 知识是物学,翻译是人学[J]. 当代外语研究(1):1-2.
[18] 周辅成. 1987. 西方伦理学名著选辑(下卷)[C]. 北京: 商务印书馆.
[19] 查明建. 2025. 人工智能时代外语学科的人文使命与创新发展[J]. 外语界(3):7-11.
[20] 张威. 2024. 人工智能时代翻译专业面临的挑战与出路——基于一项大规模社会调查的分析[J]. 中国翻译(5):139-148.
[21] 中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局. 2009. 马克思恩格斯文集(第一卷)[C]. 北京: 人民出版社.
文章导航

/