|
王寅,二级教授,四川外国语大学资深教授、博士生导师。主要研究方向为语言哲学、体认语言学、体认翻译学、英汉对比; |
|
王天翼,博士,四川外国语大学教授、硕士生导师。主要研究方向为认知语言学、体认语言学、体认翻译学。 |
网络出版日期: 2026-03-31
基金资助
*2025年国家社会科学基金项目“大语言模型驱动下动态范畴论的构建及其在汉英对比中的应用研究”(25XYY021)
On the Complement of Transknowletology and Embodied-Cognitive Tranlatology
20世纪西方译界了出现种种翻译理论,21世纪又该转向何方?西方学者也为其一筹莫展。在此时间节点上中国学者顺应“平视世界,走进世界学术舞台中央”的国策,提出了诸多本土化译论,在学界产生了重要影响。如杨枫提出的知识翻译学、川外体认团队提出的“体认翻译学”以及康志峰提出的“体认口译学”,备受关注,涌现出一大批支持者和响应者。但也有学者提出质疑,认为“知识”一词过于宽泛,将它用在学科名称之中似不贴切;也有人质疑它与“文化”有扯不清理还乱的关系,主张将这一新兴译论归于“文化翻译学”之中。本文对这两个质疑进行回应,且论述了它与体认翻译学和体认口译学之间的互补关系。
王寅 , 王天翼 . 知识翻译学与体认翻译学的互补性[J]. 当代外语研究, 2026 , 26(1) : 164 -173 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.01.013
Where should translation turn in the 21st Century after so many theories proposed by the western translation circle in 20th Century? Lots of western scholars have felt bewildered. Just at this moment of era, the Chinese scholars, following the state’s policy of “Looking at the world head-on,entering the global academical center”, have advanced some nativized translation theories and exerted a significant influence in the circle. For example, Transknowletology by Yangfeng and Embodied-Cognitve Tranlatology by SISU Embodied-Cognitive Team and Embodied-Cognitve Interpreting Studies by Kang Zhi-feng, have attracted much attention, emerging so many supporters and responders. But there are also a few scholars raising a challenge: some thinking that the term “knowledge” is too general, which is not suitable for a discipline’s title; the other saying that “knowledge” is closely related to “culture”, so Transknowletology may be regarded as a variant of cultural theory of translation. The present paper will answer these two questions, and explain this new discipline between Embodied-Cognitive Translatology and Embodied-Cognitve Interpreting Studies are complementary to each other.
| [1] |
|
| [2] |
|
| [3] |
|
| [4] |
|
| [5] |
|
| [6] |
陈大亮. 2022. 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究(2):45-57.
|
| [7] |
陈东成. 2015. 大易翻译学初探[J]. 周易研究(2):72-78.
|
| [8] |
陈开举. 2023. 知识翻译学视域下强制阐释的三个动因[J]. 东南学术(3):106-113.
|
| [9] |
黑格尔. 2019. 小逻辑 (贺鳞译)[M]. 北京: 商务印书馆.
|
| [10] |
胡安江、 彭红艳. 2022. 美国诗人Peter Stambler 寒山诗英译的“体认”考察[J]. 外语教学与研究(2):298-307.
|
| [11] |
胡庚申. 2008. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译(6):11-15,92.
|
| [12] |
黄健平、 张昕晗、 赵春生. 2025. “连”等文化基因的体认语言学考察[J]. 外国语文(1):22-33.
|
| [13] |
季羡林. 2009. 21世纪:东西方文化的转折点[A]. 载学问之道[C]. 沈阳: 沈阳出版社.
|
| [14] |
康志峰. 2022. 体认口译学:PTR模型理论建构[J]. 翻译研究与教学(1):1-6.
|
| [15] |
康志峰. 2024a. ChatGPT时代国家口译教育新向度[J]. 翻译研究与教学(1):1-9.
|
| [16] |
康志峰. 2024b. 体认口译学:理论建构与实践增效[J]. 翻译研究与教学(2):1-7.
|
| [17] |
康志峰. 2025. 体认口译学[M]. 上海: 复旦大学出版社.
|
| [18] |
孔令翠. 2023. 实践论和认识论视域下的赛珍珠《水浒传》中酒文化翻译之“体”“认”分析[J]. 天津外国语大学学报(2):18-27,110-111.
|
| [19] |
蓝红军. 2022. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究(2):34-44,161.
|
| [20] |
李葆嘉. 2022. 体认语言学:语言学史的观照[J]. 北京第二外国语学院学报(5):27-43,68.
|
| [21] |
李瑞林. 2015. 关于翻译终极解释的知识论探索[J]. 东方翻译(3):9-11.
|
| [22] |
李夏青. 2024. 体认口译新范式:人机合作[J]. 翻译研究与教学(1):76-81.
|
| [23] |
李宜芸、 牛云平. 2024. 重建巴别塔之理想与现实——基于ChatGPT的译例探赜[J]. 翻译研究与教学(1):25-31.
|
| [24] |
李瑛、 杨运杰. 2022. 体认语言学视域下的唐诗隐喻英译特征研究——以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗》为例[J]. 语言教育(2):77-87.
|
| [25] |
李瑛、 张正敏. 2025. 体认语言学视角下的政治隐喻英译研究——以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译本为例[J]. 中国翻译(1):142-148.
|
| [26] |
路明、 杨雁、 康志峰. 2024. ChatGPT时代体认口译学发展新向度[J]. 翻译研究与教学(1):122-128.
|
| [27] |
潘琳玲、 徐岚. 2016. 翻译研究的学科化:知识建构还是话语策略[J]. 中南大学学报(社会科学版) (2):220-224.
|
| [28] |
潘文国. 2016. 大变局下的语言与翻译研究[J]. 外语界(1):6-11.
|
| [29] |
潘文国. 2023. 翻译研究的新突破[J]. 外语电化教学(1):7-10,106.
|
| [30] |
钱冠连. 2015. 后语言哲学之路[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
|
| [31] |
王寅. 2014. 后现代哲学视野下的体认语言学[J]. 外国语文(6):61-67.
|
| [32] |
王寅. 2020. 体认语言学[M]. 北京: 商务印书馆.
|
| [33] |
王寅. 2021. 体认翻译学(上下卷)[M]. 北京: 北京大学出版社.
|
| [34] |
王寅. 2023. 新文科视野下的体认哲学当代学术前沿之思[J]. 外国语文(5):9-15.
|
| [35] |
王寅. 2024. 体认翻译学:回顾与展望[J]. 翻译研究与教学(1):56-62.
|
| [36] |
王寅. 2025. 语言起源新说:体认综观[J]. 中国外语(4):1,11-16.
|
| [37] |
维特根斯坦. 1922. 逻辑哲学论(张申府译)[M]. 北京: 北京大学出版社.
|
| [38] |
文军. 2019. 附翻译研究:定义、策略与特色[J]. 上海翻译(3):1-6,94.
|
| [39] |
吴勇立. 2024. 基于人工智能的文学翻译探赜——以《浮士德》和《大腕》德汉互译为例[J]. 翻译研究与教学(1):32-39.
|
| [40] |
吴志杰. 2011. 和合翻译研究刍议[J]. 中国翻译(4):5-13,96.
|
| [41] |
谢天振. 2021. 序《体认翻译学》[A]. 北京: 北京大学出版社.
|
| [42] |
许钧. 2017. 当下翻译研究中值得思考的几个问题[J]. 当代外语研究(3):1-5,111,110.
|
| [43] |
杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
|
| [44] |
杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识[J]. 当代外语研究(6):1.
|
| [45] |
杨枫. 2022a. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1):1-2.
|
| [46] |
杨枫. 2022b. 知识翻译学:出发与抵达[J]. 当代外语研究(5):1-2.
|
| [47] |
杨枫. 2025. 知识是物学,翻译是人学[J]. 当代外语研究(1):1-2.
|
| [48] |
张凌. 2024. 译即易及其体认性[J]. 天津外国语大学学报(6):22-31,108.
|
| [49] |
张凌、 李星宇. 2024. 《习近平谈治国理政》英译的体认解析[J]. 翻译研究与教学(2):16-22.
|
| [50] |
张政、 王赟. 2024. ChatGPT译文风格生成:评析与思考[J]. 翻译研究与教学(1):10-15.
|
| [51] |
赵朝永、 李实. 2024. 《沉重的翅膀》英译本的情感再现与重构——基于LIWC与ChatGPT的分析[J]. 翻译研究与教学(1):16-24.
|
| [52] |
中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 2005. 现代汉语词典(第5版)[Z]. 北京: 商务印书馆.
|
/
| 〈 |
|
〉 |