|
武光军,北京航空航天大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为翻译学。电子邮箱:wuguangjun@buaa.edu.cn。 |
网络出版日期: 2026-03-31
The Dual Mode of Knowledge Translation: James Legge’s Chinese Translation of Graduated Reading; Comprising a Circle of Knowledge, in 200 Lessons
《智环启蒙塾课初步》是19世纪我国西学东渐过程中西方传教士编译的一部重要的汉译西书,为介绍和传播西方的现代科学知识发挥了重要的作用,著名英国汉学家理雅各对此教科书进行了汉译,本研究探索了其译介模式。研究发现,理雅各汉译《智环启蒙塾课初步》表面是对中国的现代科学知识启蒙,实际是开展英国文化帝国主义的方式,因此是一种双重取向的知识翻译模式。在知识内容层面上:一方面,为实现其文化帝国主义的目的,将基督教知识和英语知识转移给了当时的中国,采取的是原语文化取向;另一方面,为转移上述知识,理雅各首先向中国介绍了现代科学知识,采取的是译语文化取向;在知识呈现层面上:一方面,忠实地传达了西方的基督教知识和英语知识,采取的是原语文化取向;另一方面,为了使其译文可被当时的国人接受,理雅各在翻译中采取了扩充、替代和重构的调和策略来适应中国文化的接受需求,采取的是译语文化取向。
关键词: 知识翻译; 双重取向; 模式; 理雅各; 《智环启蒙塾课初步》
武光军 . 知识翻译的双重取向模式:汉学家理雅各之《智环启蒙塾课初步》译介探析[J]. 当代外语研究, 2026 , 26(1) : 195 -206 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.01.016
The Circle of Knowledge served as a significant Chinese-English translation that played a crucial role in introducing and disseminating modern knowledge from the West in 19th century China. The famous British Sinologist James Legge translated this book into Chinese, and this study delves into his mode of translation. The research reveals that Legge’s Chinese translation appears as enlightenment on the surface but is actually reflective of a mode of education of British cultural imperialism in China. Therefore, it is a dual mode of knowledge translation. In terms of knowledge, Legge introduced modern scientific knowledge to China for the sake of disseminating the knowledge of Christianity and the English language in the country. In terms of the presentation of knowledge, in order to be accepted in China at that time, Legge adopted the strategy of mediation in translation, including expansion, replacement and reframing.
Key words: knowledge translation; dual mode; mode; James Legge; The Circle of Knowledge
| [1] |
|
| [2] |
|
| [3] |
|
| [4] |
|
| [5] |
|
| [6] |
|
| [7] |
|
| [8] |
|
| [9] |
|
| [10] |
|
| [11] |
|
| [12] |
|
| [13] |
|
| [14] |
|
| [15] |
|
| [16] |
|
| [17] |
陈大亮. 2022. 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究(2):45-57.
|
| [18] |
樊慧颖、 刘凡夫. 2010. 从汉译《智环启蒙塾课初步》看近代中日间新词语的传播[J]. 日本研究(1):116-119.
|
| [19] |
胡译之. 2019. 理雅各眼中的中国及其中国观[J]. 社会科学(2):149-160.
|
| [20] |
赖俊楠. 2017. “文明论”视野下的晚清中国及其对外关系——以《中国评论》(1872—1901)为考察对象[J]. 华东政法大学学报(4):167-180.
|
| [21] |
莱依奇. 2004. 在中国传播实用知识:广州贸易体制时期的信息战略[A].朗宓榭、费南山(李永胜、李增田译). 呈现意义:晚清中国新学领域(上)[C]. 天津: 天津人民出版社.309-331.
|
| [22] |
理雅各. 1856. 智环启蒙塾课初步[M]. 香港: 香港英华书院.
|
| [23] |
梁志芳. 2017. 文学翻译与民族建构:形象学理论视角下的《大地》中译研究[M]. 武汉: 武汉大学出版社.
|
| [24] |
沈国威. 2010a. 香港英华书院的出版物在上海和日本——以《遐迩贯珍》、《智环启蒙》为中心[A].香港城市大学中国文化中心、出版博物馆. 出版文化的新世界:香港与上海[C]. 上海: 上海人民出版社.201-219.
|
| [25] |
沈国威. 2010b. 近代中日词汇交流研究:汉字新词的创制、容受与共享[M]. 北京: 中华书局.
|
| [26] |
熊月之. 2010. 西学东渐与晚清社会[M]. 北京: 中国人民大学出版社.
|
| [27] |
薛超睿. 2017. 从《礼记》英译本“序言”看理雅各对中国礼学的接受[J]. 中华文化论坛(7): 13-18.
|
| [28] |
严程极、 杨枫. 2022. 知识翻译学的知识渊源[J]. 上海翻译(6):39-43.
|
| [29] |
杨枫. 2022. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究 (1):1-2.
|
| [30] |
周宁. 2006. 天朝遥远: 西方的中国形象研究[M]. 北京: 北京大学出版社.
|
/
| 〈 |
|
〉 |