当代外语研究 ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (05): 81-85.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.05.011

• 讲好中国故事专栏 • 上一篇    下一篇

国家翻译实践视阈下的戴乃迭独译行为研究

任东升, 郎希萌   

  1. 中国海洋大学,青岛,266100
  • 出版日期:2016-09-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:任东升,中国海洋大学外国语学院教授、翻译研究所所长。主要研究方向为宗教翻译思想、国家翻译实践。电子邮箱:dongsheng_ren@ouc.edu.cn。郎希萌,中国海洋大学外国语学院英语语言文学专业硕士研究生。主要研究方向为翻译理论。电子邮箱:simonalang@163.com
  • 基金资助:
    *本文系国家社会科学基金一般项目“国家翻译实践中的‘外来译家'研究”(编号12BYY018)阶段性成果和中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学基地研究成果。

Significance of Research on Gladys Yang's Translation in the Vision of National Translation Program

REN Dongsheng, LANG Ximeng   

  • Online:2016-09-28 Published:2020-07-25

摘要: 戴乃迭是参与新中国国家翻译实践的外来译家之一,她独译及与杨宪益合译的中国文学作品涉古及今,体裁广泛。与杨宪益一样,戴乃迭也是国家翻译实践的执行者,已有研究却偏重杨宪益忽视戴乃迭。我们从国家翻译实践视阈探析戴乃迭的独立翻译,发现其独立翻译呈现出明显的选择性适应特征,是新中国翻译实践的有机组成部分。

关键词: 国家翻译实践, 外来译家, 戴乃迭, 独立翻译, 选择性适应

Abstract: Gladys Yang is one of the “foreign” translators in the contemporary Chinese translation history. The translation she independently completed and did in collaboration with Yang Xianyi, her husband, range from classical Chinese literature to modern literature covering almost all genres. Gladys, who was also the performer of national translation program, was de individualized to some degree owing to highlighting Yang Xianyi in the previous research. This paper, from the perspective of national translation program, attempts to focus on her independent translation. Gladys' translation, as an indispensable effort of New China's national translation program, is an illustration of selective adaption to national translation program.

中图分类号: