[1] |
Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. London: Routledge.
|
[2] |
Bassnett, S. & A. Lefevere. 1990. Language, History, and Culture[M]. London: Cassel.
|
[3] |
Davis, K. 2004. Deconstruction and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
|
[4] |
Firth,. J. R. 1935. The technique of semantics[J]. Transactions of the Philological Society 34 (1):36-73.
doi: 10.1111/j.1467-968X.1935.tb01254.x
URL
|
[5] |
Galloway, S. 2017. The Four: The Hidden DNA of Amazon, Apple, Facebook, and Google[M]. New York: Penguin.
|
[6] |
Halliday, M. A. K. 1964. Comparison and translation[A]. In M. A. K. Halliday, A. Mcintosh & P. Strevens (eds.). The Linguistic Sciences and Language Teaching[C]. London: Longman.111-134.
|
[7] |
Halliday, M. A. K. 1999. The notion of ‘context’ in language education[A]. In M. Ghadessy (ed.). Text and Context in Functional Linguistics[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.1-24.
|
[8] |
Halliday, M. & R. Hasan. 1985. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective[M]. Geelong: Deakin University Press.
|
[9] |
Hatim, B. & I. Mason. 1990. Discourse and the Translator[M]. London and New York: Longman.
|
[10] |
House, J. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited[M]. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen.
|
[11] |
House, J. 2006. Text and context in translation[J]. Journal of Pragmatics 38(3): 338-358.
doi: 10.1016/j.pragma.2005.06.021
URL
|
[12] |
Levy, J. 2011. The Art of Translation[M]. Amsterdam: John Benjamins.
|
[13] |
Malinowski, B. 1923. The problem of meaning in primitive languages[A]. In C.K. Ogden & I. A. Richards (eds.). The Meaning of Meaning[C]. San Diego, New York and London: Harcourt Brace Jovanovich. 293-336.
|
[14] |
Malinowski, B. 1935. Coral Gardens and Their Magic[M]. London: Routledge.
|
[15] |
Nida, E. A. 2001. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
|
[16] |
Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M]. Amsterdam, ATL: Rodopi.
|
[17] |
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge.
|
[18] |
Wu, J., S. Huang & R. Zheng. 2016. Recontextualization and transformation in media discourse[J]. Discourse & Society 27 (4): 441-466.
|
[19] |
黄国文. 2002. 《清明》一诗英译文的人际功能探讨[J]. 外语教学(3): 34-38.
|
[20] |
黄国文、 余娟. 2015. 功能语篇分析视角下的翻译显化研究[J]. 外语与外语教学(3): 41-47.
|
[21] |
加洛韦. 2019. 互联网四大:你不可不知的未来生存策略与关键能力(郝美丽译)[M]. 长沙: 湖南文艺出版社.
|
[22] |
李国庆. 2008. 翻译策略的选择与文化语境的对等--以人际功能为倾向的双关语修辞广告翻译为例[J]. 外语学刊(6): 117-120.
|
[23] |
彭利元. 2003. 语境与翻译关系新探[J]. 外语教学(2): 59-62.
|
[24] |
邱靖娜. 2018. 《孙子兵法》英译文功能语境重构研究[D]. 北京: 北京科技大学.
|
[25] |
司显柱、 程瑾涛. 2018. 从系统功能语言学视角论《红楼梦》的“译味”[J]. 外语研究(2): 65-70, 112.
|
[26] |
司显柱、 卢明玉. 2012. 系统功能语言学视角下的翻译文本与文化关系研究--以《文学兴国策》为例[J]. 中国翻译(5): 15-18.
|
[27] |
武建国、 李昕蒙. 2017. 重新语境化与企业文化的传播--以世界五百强企业的网页翻译为例[J]. 外国语(2): 90-96.
|
[28] |
夏天. 2007. 翻译中的语境重构--从“讹”说起[J]. 上海翻译(4): 8-11.
|
[29] |
徐珺. 2002. 《儒林外史》英汉语语篇对比研究--系统功能语言学的尝试[J]. 外语与外语教学(12): 1-5.
|
[30] |
徐珺. 2005. 《儒林外史》汉英语篇之人际功能对比研究[J]. 解放军外国语学院学报(6): 18-21, 62.
|
[31] |
张敬源、 邱靖娜. 2016. 从功能语境重构看译者选择--兼评林戊荪《论语》英译本[J]. 山东外语教学(6): 86-92.
|