当代外语研究 ›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (01): 42-50.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.01.008

• 语料库语言学与翻译学 • 上一篇    下一篇

构建基于语料库的中国“法律术语社区”——以“调解”一词为例

彭楚秋, 陶友兰   

  1. 复旦大学,上海,200433
  • 出版日期:2017-01-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:彭楚秋,复旦大学外文学院15级MTI在读硕士。主要研究方向为翻译理论与策略。电子邮箱:p_chuqiu@163.com
    陶友兰,博士,复旦大学外文学院翻译系教授。主要研究方向为翻译理论与策略、翻译教育与教材研究。电子邮箱:taoyoulan@fudan.edu.cn

Establishing the Corpus-based China's “Law Terminology Community”-Taking translating “调解” as an Example

PENG Chuqiu, TAO Youlan   

  • Online:2017-01-28 Published:2020-07-25

摘要: 本文针对中国法律英译过程中出现的术语译名不统一的问题,提出统一中国法律术语英译应建立“法律术语社区”术语管理系统,结合计算机辅助翻译,建立开放、综合、集中管理式的法律术语库和语料库。本文以中国法律术语――“调解”一词英译的规范化为例,基于复旦大学15级MTI翻译项目课程建立的法律英汉双语平行语料库、北大法宝法律法规数据库和万律法律信息数据库,分析该术语在作为名词、动词和构成其他法律术语的不同用法下出现的不同英译表达以及不同英译的准确性和规范性,探讨利用“法律术语社区”系统得出法律术语规范化英译的一般思路。文章提出中国法律术语建设还要加强译者术语能力培养。

关键词: 中国法律术语, 法律术语社区, 语料库, 术语能力

Abstract: Focusing on the problem of terminological non-uniformity in translating Chinese law, this paper proposes a terminology management system named “Law Terminology Community” with an open, comprehensive and centralized-management term database and corpus combined with CAT to unify and standardize Chinese law terminology translation. This paper takes the translating process of a Chinese law term-“调解” as an example to summarize the general process of unifying Chinese law terminology translation through analyzing its various English expressions respectively as a noun, a verb or a constituent part of law terms, and evaluate the accuracy and standardization, based on the Chinese-English bilingual legal corpus established in MTI Translation Project Course at Fudan University, PKULAW and Westlaw China. It is also suggested that translators' terminological competence should be enhanced in Chinese law terminology construction.

中图分类号: