摘要: 本文重点从毛泽东词的形式分类和艺术特色方面探讨如何贯彻汉英合璧翻译的新原则,具体分析作品的韵式、节律、句法及其在英语中的转换法,包括调整原文和译文的分行使之基本对应以便于显示韵式。此外也就某些主题和关键词语做了必要的考辨,说明尝试践行某种更佳传译或阐释的可能选择。
中图分类号:
周流溪. 毛泽东词的汉英合璧新译[J]. 当代外语研究, 2017, 17(05): 77-95.
ZHOU Liuxi. New Translation of Mao Zedong's Ci-Poems by Combining Chinese and English Metrics[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2017, 17(05): 77-95.