摘要: 小说题名具有吸引读者、暗示情节、贯穿线索、制造悬念等作用。小说题名的翻译甚至比原作取名更费心思。被誉为“翻译英雄”的沙博理总共翻译了长篇、中篇、短篇小说98部/篇,对题名的翻译可谓匠心独运。本文通过定量分析,从承袭原文、灵活再现、内容显化和巧用标点等方面探讨沙博理小说题名的翻译艺术,认为达到了传义且传神、原汁添新味的艺术境界。沙博理小说题名翻译体现了良好的翻译思维和再创作艺术对中国文学“走出去”具有启发价值。
中图分类号:
任东升, 吕明. 原汁新味:沙博理小说题名英译艺术探究[J]. 当代外语研究, 2017, 17(05): 72-76.
REN Dongsheng, LV Ming. Investment of New Glamor into the Original: A Probe into Sidney Shapiro's Maneuvers of English Translation of Titles of Chinese Novels and Stories[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2017, 17(05): 72-76.