当代外语研究 ›› 2019, Vol. 19 ›› Issue (06): 98-110.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2019.06.009

• 翻译学 • 上一篇    下一篇

借鉴还是抄袭?——张亦文《三国演义》英文节译本存疑

彭文青, 王金波   

  1. 苏州大学,苏州,215006;上海交通大学,上海,200240
  • 出版日期:2019-11-28 发布日期:2019-12-25
  • 作者简介:彭文青,苏州大学外国语学院副教授。电子邮箱:wqpeng@suda.edu.cn
    王金波,上海交通大学外国语学院副教授。主要研究方向为《红楼梦》翻译研究、翻译史研究、翻译教学。
  • 基金资助:
    *本文系江苏省教育厅哲学社会科学项目“《三国演义》英译版本对比研究”(编号2018SJA1330)阶段性成果。

Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi

PENG Wenqing, WANG Jinbo   

  • Online:2019-11-28 Published:2019-12-25

摘要: 中国古典名著《三国演义》杨宪益-戴乃迭夫妇英文节译本与张亦文英文节译本不约而同地选译了有关赤壁之战的章节(第43回至第50回)。本文发现两个节译本极其相似,绝大多数章回几乎完全相同。本文通过详细的文本比对分析译本正文的语言特色,利用译本序言、出版信息、相关书评等副文本阐述译本之间的关系,结合文本以外的社会文化因素断定张亦文英文节译本大量严重抄袭杨宪益-戴乃迭夫妇英文节译本。本文认为,撰写文献综述必须尽可能利用第一手文献并进行深入研究,仅仅引述他人文献难免以讹传讹。

关键词: 《三国演义》英译, 杨宪益-戴乃迭, 张亦文, 抄袭

Abstract: Coincidentally, both Yang Xianyi & Gladys Yang and Cheung Yik-man translated chapters 43 to 50,which concern the Battle of the Red Cliff in the classical Chinese novel San Guo Yan Yi. This paper elaborates on the relation between the two partial translations and argues that they are strikingly similar and almost identical throughout several chapters. Through an in-depth analysis of the translations and of the paratextual elements including the preface, publication information, book reviews, and with reference to extra-textual sociocultural factors, the paper concludes that Cheung Yik-man plagiarized Yang and Yang's version copiously in a blatant manner. It is imperative that primary sources should be drawn upon as much as possible and fully utilized in literature reviews, given the fact that indiscriminate citation of secondary sources is often misleading and tends to perpetuate existing errors.

中图分类号: