当代外语研究 ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (09): 58-62.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.09.010

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

当前译学研究视野下的本雅明翻译观思考

高乾钟, 守满   

  1. 杭州师范大学,杭州,311121
  • 出版日期:2014-09-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:高乾,南开大学翻译学博士、杭州师范大学外国语学院讲师、天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员。主要研究方向为当代西方翻译理论、翻译教学研究。电子邮箱:xyq151131@163.com
    钟守满,杭州师范大学外国语学院教授、硕士生导师。主要研究方向为英汉对比、翻译教学研究。电子邮箱:zhongshouman@hotmail.com
  • 基金资助:
    *本文系浙江省哲社规划重点项目“寓言理论观照下的本雅明翻译思想”(编号13NDJC018Z)的阶段性成果,并得到杭州师范大学科研启动项目“本雅明寓言式翻译思想研究”(编号2011QDW205)的资助。

A Modern Interpretation of Walter Benjamin's Translation Theory

GAO Qian, ZHONG Shouman   

  • Online:2014-09-28 Published:2020-07-25

摘要: 本文着眼于本雅明翻译思想中可译性、翻译的本质和译者主体性三大论题,将其置入当前译学研究视野中加以阐发,发掘其对于当前译学研究的价值。本雅明从本体论的角度阐明翻译是一种对象间的呈现关系,将可译性视为原作固有的特质,把可译性问题从无休止的认识论的争论中解脱出来。同时,他重视原作的原创性和作者的地位,将译者从对原作和作者的屈从地位中解放,赋予他以补充和完善原作的使命。

关键词: 本雅明, 可译性, 翻译的本质, 译者主体性

Abstract: The paper attempts to illuminate the value of Benjamin's translation theory to contemporary translation studies through focusing on three major topics—translatability, nature of translation and translator's subjectivity in contrast with contemporary translation theories. Walter Benjamin ontologically emphasizes translation is nothing but the presentation of relations and disengages the issue of translatability from ceaseless epistemological debates by considering translatability as the innate attribute of the original text. In the meantime, Benjamin highlights the originality of the original text and the status of the author and emancipates the translator from enslavement of the original text and author in order to entrust him with the mission of complementing and perfecting the original text.

中图分类号: