摘要: 本文在系统功能语法框架下用语料库方法考察莎士比亚戏剧中典型情态隐喻在梁实秋、朱生豪、方平三个汉译本中的汉译情况。通过三个汉译本的比较分析,归纳三位译者处理这里英语情态隐喻时的汉译策略之异同,发现三个汉译本都存在不同程度的去隐喻化倾向,即将原文情态隐喻译为一致式。另外,三位译者在主客观类情态隐喻的汉译方面表征出显著差异。本文在比较分析这些显著差异的基础上,尝试对其背后的动因进行相应的阐释。
中图分类号:
刘慧丹, 胡开宝. 基于语料库的莎士比亚戏剧中情态隐喻汉译研究[J]. 当代外语研究, 2015, 15(3): 20-25.
LIU Huidan, HU Kaibao. A Corpus-based Study of Chinese Translation of Modality Metaphors in Shakespeare’s Plays[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(3): 20-25.