当代外语研究 ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (3): 20-25.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.03.004

• 语料库与跨文化研究专栏(特约主持人:胡开宝) • 上一篇    下一篇

基于语料库的莎士比亚戏剧中情态隐喻汉译研究

刘慧丹, 胡开宝   

  1. 上海交通大学,上海,200240
  • 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:刘慧丹,上海交通大学外国语学院在读博士。主要研究方向为语料库翻译学。电子邮箱: molliepigeon@hotmail.com

A Corpus-based Study of Chinese Translation of Modality Metaphors in Shakespeare’s Plays

LIU Huidan, HU Kaibao   

  • Published:2020-07-25

摘要: 本文在系统功能语法框架下用语料库方法考察莎士比亚戏剧中典型情态隐喻在梁实秋、朱生豪、方平三个汉译本中的汉译情况。通过三个汉译本的比较分析,归纳三位译者处理这里英语情态隐喻时的汉译策略之异同,发现三个汉译本都存在不同程度的去隐喻化倾向,即将原文情态隐喻译为一致式。另外,三位译者在主客观类情态隐喻的汉译方面表征出显著差异。本文在比较分析这些显著差异的基础上,尝试对其背后的动因进行相应的阐释。

关键词: 情态隐喻, 一致式, 去隐喻化

中图分类号: