当代外语研究 ›› 2021, Vol. 21 ›› Issue (3): 84-95.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.03.009
出版日期:
2021-06-28
发布日期:
2021-09-30
通讯作者:
任东升
E-mail:dongsheng_ren@ouc.edu.cn
作者简介:
任东升,博士,中国海洋大学外国语学院教授,翻译学方向博士生导师。主要研究方向为翻译理论、国家翻译实践。电子邮箱: 基金资助:
Online:
2021-06-28
Published:
2021-09-30
Contact:
REN Dongsheng
E-mail:dongsheng_ren@ouc.edu.cn
摘要:
隐喻是习近平新时代中国特色大国外交话语体系的重要构成部分,对外交话语的内涵表达和功能实现至关重要。关于隐喻翻译策略的研究有助于提升外交话语的传达效果和中国外交话语权。本文基于杨明星针对政治外交话语翻译提出的“政治等效”翻译原则,以2019年外交部例行记者会发言中的隐喻为研究对象,探究外交话语中隐喻的英译策略。2019年外交部例行记者会发言中的隐喻可以分为中西共享隐喻和中西非共享隐喻两大类。前者包括源域相同式隐喻和源域相异式隐喻两类,译者可以综合考虑隐喻的数量、政治内涵和两种语言的表达习惯,分别采取保留隐喻和转换隐喻的翻译策略;后者包括新词式隐喻和旧词新义式隐喻两类,译者宜保留隐喻,并根据受众对隐喻文化和政治内涵的了解程度,在需要时添加解释性文字。
中图分类号:
任东升, 季秀妹. 基于“政治等效”的外交话语隐喻英译策略——以2019年外交部例行记者会发言为例[J]. 当代外语研究, 2021, 21(3): 84-95.
REN Dongsheng, JI Xiumei. On Strategies for Interpreting Metaphors in Diplomatic Discourse for Political Equivalence: A Case Study of Chinese Foreign Ministry's 2019 Regular Press Conferences[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 21(3): 84-95.
[1] | Cohen P. 2016. A bigger economic pie, but a smaller slice for half of the U.S.[N]. The New York Times (12-06):B1. |
[2] | Dagut M. B. 1976. Can metaphor be translated?[J]. Babel 22(1):21-33. |
[3] | Lakoff G., & M. Johnson. 1980. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press. |
[4] | Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China. 2019a. Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying’s regular press conference on February 12, 2019[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/xwfw_665399/s2510_665401/2511_665403/t1637290.shtml. |
[5] | Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China. 2019b. Foreign Ministry spokesperson Lu Kang’s regular press conference on March 7, 2019[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/xwfw_665399/s2510_665401/2511_665403/t1643710.shtml. |
[6] | Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China. 2019c. Foreign Ministry spokesperson Lu Kang’s regular press conference on April 15,2019 [EB/OL]. [2021-05-09]. http://new.fmprc.gov.cn/ce/ceun/eng/fyrth/t1654570.htm. |
[7] | Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China. 2019d. Foreign Ministry spokesperson Lu Kang’s regular press conference on May 20, 2019[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/xwfw_665399/s2510_665401/2511_665403/t1665026.shtml. |
[8] | Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China. 2019e. Foreign Ministry spokesperson Geng Shuang’s regular press conference on June 4, 2019 [EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/xwfw_665399/s2510_665401/2511_665403/t1669571.shtml. |
[9] | Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China. 2019f. Foreign Ministry spokesperson Geng Shuang’s regular press conference on July 15, 2019[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/xwfw_665399/s2510_665401/2511_665403/t1681206.shtml. |
[10] | Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China. 2019g. Foreign Ministry spokesperson Geng Shuang’s regular press conference on November 5, 2019[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/xwfw_665399/s2510_665401/2511_665403/t1713475.shtml. |
[11] | Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China. 2019h. Foreign Ministry spokesperson Geng Shuang’s regular press conference on December 16, 2019[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/xwfw_665399/s2510_665401/2511_665403/t1724891.shtml. |
[12] | Nida E. A. 1964. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill. |
[13] | Nida E. A, & C. R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill. |
[14] | Pragglejaz Group. 2007. MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse[J]. Metaphor and Symbol (1):1-39. |
[15] | The New York Times. 2014. China as a free rider[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.nytimes.com/video/opinion/100000003047788/china-as-a-free-rider.html. |
[16] | Thompson S. 1996. Politics without metaphors is like a fish without water[A]. In J.S. Mio & A. N. Katz (eds.). Metaphors: Implications and Application[C]. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. 185-201. |
[17] | Tytler A.F. 1791. Essay on the Principles of Translation[M]. London: J. M. Dent. |
[18] | 陈明明. 2020. 外交部外语专家陈明明:如何通过翻译塑造中国形象[EB/OL]. [2021-05-09]. https://mp.weixin.qq.com/s/uTutPYIFxSBtelVyD04qcw. |
[19] | 郭静. 2019. 外宣语境下国防话语政治等效翻译阐释——以《今日中国军队》宣传片为例[J]. 广东外语外贸大学学报 30(3):60-65. |
[20] | 霍恩比. 2018. 牛津高阶英汉双解词典(第九版)[Z]. 北京: 商务印书馆. |
[21] | 李志丹. 2015. “‘老虎’、‘苍蝇’一起打”的翻译策略:“政治等效”视角[J]. 东方翻译 (2):79-82. |
[22] | 潘卫民, 郭莹. 2018. 政治语篇翻译的文化自信——以《毛泽东选集》英译为例[J]. 外语教学 39(6):80-84. |
[23] | 任东升, 莫小雨. 2014. “老虎、苍蝇一起打”英译之辨析[J]. 英语学习 (12):74-77. |
[24] | 邵一佳. 2018. “政治等效”理论视角下的《十九大报告》英译探究[D]. 北京: 北京外国语大学. |
[25] | 王平兴. 2016. “政治等效”翻译:臆想还是现实?[J]. 中国翻译 37(1):91-95. |
[26] | 习近平. 2017a. 共同构建人类命运共同体——在联合国日内瓦总部的演讲[N]. 人民日报海外版 (01-20):2. |
[27] | 习近平. 2017b. 习近平谈治国理政(第二卷)[M]. 北京: 外文出版社. |
[28] | 杨红燕, 姚克勤. 2017. 近二十年汉语政治新词新语翻译研究述评[J]. 人文杂志 (12):61-67. |
[29] | 杨明星. 2008. 论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J]. 解放军外国语学院学报 (5):90-94. |
[30] | 杨明星, 闫达. 2012. “政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[J]. 解放军外国语学院学报 35(3):73-77. |
[31] | 杨明星, 李志丹. 2015. “政治等效”视野下“窜访”译法探究[J]. 中国翻译 36(5):88-92. |
[32] | 杨明星, 齐静静. 2018. 外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例[J]. 中国外语 15(6):89-96,109. |
[33] | 杨明星, 赵玉倩. 2020. “政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[J]. 中国翻译 41(1):151-159,190. |
[34] | 张庆彬, 王振华. 2019. “政治等效”与“评价等效”:中国外交表态词的评价机制和翻译原则[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版) 49(5):157-166. |
[35] | 张清俐. 2019. 构建新时代中国特色大国外交话语体系[N]. 中国社会科学报 (12-13):1. |
[36] | 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 2016. 现代汉语词典(第七版)[Z]. 北京: 商务印书馆. |
[37] | 钟含春, 范武邱. 2018. 习近平外交话语风格特点及传译研究[J]. 上海翻译 (3):46-51. |
[38] | 中华人民共和国外交部. 2019a. 2019年3月7日外交部发言人陆慷主持例行记者会[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1643678.shtml. |
[39] | 中华人民共和国外交部. 2019b. 2019年2月12日外交部发言人华春莹主持例行记者会[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1637159.shtml. |
[40] | 中华人民共和国外交部. 2019c. 2019年4月15日外交部发言人陆慷主持例行记者会[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/web/fyrbt_673021/jzhsl_673025/t1654510.shtml. |
[41] | 中华人民共和国外交部. 2019d. 2019年5月20日外交部发言人陆慷主持例行记者会[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1664956.shtml. |
[42] | 中华人民共和国外交部. 2019e. 2019年6月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1669530.shtml. |
[43] | 中华人民共和国外交部. 2019f. 2019年7月15日外交部发言人耿爽主持例行记者会[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1681160.shtml. |
[44] | 中华人民共和国外交部. 2019g. 2019年11月5日外交部发言人耿爽主持例行记者会[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1713444.shtml. |
[45] | 中华人民共和国外交部. 2019h. 2019年12月16日外交部发言人耿爽主持例行记者会[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1724850.shtml. |
[1] | 王渝, 杜世洪. 对话哲学视角下概念隐喻的还原分析[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 97-109. |
[2] | 武建国, 谢思思, 李晶. 政治话语“合法化”的批评隐喻分析——以美国政府发布的中美贸易谈判话语为例[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 111-122. |
[3] | 孙毅, 周俊子. 名名复合词语义的认知隐喻理据新释[J]. 当代外语研究, 2021, 21(6): 77-88. |
[4] | 邹君, 成晓光, 于林龙. 体验哲学视阈下概念隐喻的文化模式[J]. 当代外语研究, 2021, 21(4): 119-128. |
[5] | 严世清. 从“非典”到“新冠肺炎”:科技术语技术性与人文性的意义进化论解读[J]. 当代外语研究, 2020, 20(4): 55-65. |
[6] | 许文胜, 方硕瑜. “人类命运共同体”英译在英语社会的传播与接受——基于G20国家新闻报道的研究[J]. 当代外语研究, 2020, 20(4): 82-95. |
[7] | 毛继光, 刘雅芳. “抓手”与“玩转”——乔姆斯基再诠释“恐怖主义”[J]. 当代外语研究, 2020, 20(3): 93-104. |
[8] | 于翠红, 潘秀丽. 注意力视窗理论观照的隐喻汉英表征与认知路径——以《天堂蒜薹之歌》汉英版本为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(06): 54-63. |
[9] | 卢植, 庞莉. 不同编码方式对英语学习者的动词隐喻理解效应[J]. 当代外语研究, 2019, 19(04): 48-57. |
[10] | 范振强, 郭雅欣. 交互主观性视域下概念隐喻的认知语用机制新解[J]. 当代外语研究, 2019, 19(02): 70-82. |
[11] | 肖志清, 邵斌. 基于语料库的“绿水青山就是金山银山”的英译探析[J]. 当代外语研究, 2019, 19(02): 95-104. |
[12] | 王任华. 隐喻认知视角的网络语言暴力[J]. 当代外语研究, 2018, 18(04): 58-63. |
[13] | 钟安林. 认知视角下《六祖坛经》中的比喻分析[J]. 当代外语研究, 2018, 18(03): 100-104. |
[14] | 孙毅, 陈叶. 汉英数字隐喻新视界探幽揽胜[J]. 当代外语研究, 2018, 18(01): 5-12. |
[15] | 潘艳艳, 孙凤兰. 英语教学中隐喻能力和转喻能力的培养:方法与案例呈现[J]. 当代外语研究, 2017, 17(02): 46-51. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||