当代外语研究 ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (10): 48-54.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.10.009

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

公示语翻译语料库的研究与建设

吕和发, 蒋璐, 周剑波等   

  1. 北京第二外国语学院“公示语汉英/英汉翻译语料库研究与建设”课题组,北京,100024
  • 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:吕和发,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心教授。主要研究方向为应用翻译、跨文化交际。电子邮箱:luhefa@bisu.edu.cn蒋璐,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心副教授。主要研究方向为跨文化交际、英美文学。电子邮箱:jianglu@bisu.edu.cn周剑波,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心副教授。主要研究方向为应用翻译、跨文化交际。电子邮箱:zhoujianbo@bisu.edu.cn
  • 基金资助:
    *本研究报告为北京市哲学社会科学规划项目2013年重点项目“公示语汉英/英汉翻译语料库研究与建设”(编号13WYA001)的项目成果之一。

On the Construction of a C-E/E-C Translation Corpus of Signs

LV Hefa, JIANG Lu, ZHOU Jianbo, et al.   

  • Published:2020-07-25

摘要: 公示语汉英/英汉翻译语料库以高满意度服务世界城市和国际一流旅游目的地语言环境建设及来华旅游者对公共信息需求为宗旨,结合平行语料库与类比语料库,将通用公示语和与行、食、宿、游、娱、购等相关的专类公示语词条、短语篇、景点解说分为13大类,语料主要取自过去10年间在美、英、澳等世界城市与国际旅游目的地实地考察,依据北京、深圳、上海等地公共场所英译规范和标准,国家语委制定的国家外文译写标准;将篇章案例、景点“小系统”和目的地“大系统”衔接,还原公示语使用原生态;确保典型性、规模性等语料服务需求的紧迫性和应用与研究的示范性;通过专业网站为政府机构、标识行业、企事业单位、翻译人员、教研单位、学习者提供5万余条、100万字词免费检索、查询服务、对比参照、在线交流;有利于在全国普及公示语的规范译法和产学研最佳结合,也为地方标准和国家标准的制定提供重要语料资源。公示语翻译语料库研究与建设以实证、实践推动翻译理论创新,为专业应用型语料库研发提供示范,更全面、更有效展现语料库语言学在翻译研究、教学、实践方面的优势和潜力,同时系统地引进了现代先进文化和管理,促进中国社会发展、经济变革、文化进步、形象确立,助力走出去和走进来的中外双向交流。

关键词: 公示语, 汉英/英汉翻译, 语料库, 文化交流

Abstract: The Corpus of C-E/E-C Translation of Signs meets the needs of major cities and tourist destinations for a highly satisfactory language and cultural environment in China in their endeavour of building world cities and international tourist destinations. The corpus is featured with a combination of a comparative corpus and a parallel corpus. Signs for general and specific functions are classified into thirteen categories of one million words and transmitted through professional websites. The corpus serves as a consultant to governments of different levels and practitioners of translation services,and a facilitator to teachers and researchers of translation studies. The research is also an attempt to borrow and introduce systematically the public information service and management from world cities and international tourist destinations to China. Thus practitioners, teachers, researchers and administrators could fully take the advantages and explore the potentials of the corpus theory and practice.

中图分类号: