当代外语研究 ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (03): 46-52.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.03.009

• 翻译技术 • 上一篇    下一篇

基于文本分层的人机交互翻译策略

崔启亮, 雷学发   

  1. 对外经济贸易大学,北京,100029;
    南开大学,天津,300071
  • 出版日期:2016-05-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:崔启亮,对外经济贸易大学讲师,中国翻译协会本地化服务委员会副主任。主要研究方向为本地化、计算机辅助翻译、语言服务。电子邮箱:cuiql@sina.com。雷学发,南开大学外国语学院翻译硕士专业学位研究生。主要研究方向为英语口译。电子邮箱:yingyu309ban@163.com
  • 基金资助:
    *本文是对外经济贸易大学中国企业“走出去”协同创新中心科研项目(编号201505YY001B)的阶段性研究成果。获得对外经济贸易大学中央高校基本科研项目业务费专项资金资助(编号14YB16)。

Human Machine Interactive Translation Strategies Based on Text Stratification

CUI Qiliang, LEI Xuefa   

  • Online:2016-05-28 Published:2020-07-25

摘要: 机器翻译、计算机辅助翻译与人工翻译相辅相成,影响着翻译工作方式。根据客户的文本使用目的及其对译文质量需求,将各种文本分层为参考级文本、常规级文本和出版级文本,并结合机器翻译、计算机辅助翻译和人工翻译的特点,确定适当的翻译策略:机器翻译主导策略、人机交互翻译策略、人工翻译主导策略,以实现译文质量、效率和成本的平衡,进一步丰富文本研究的内容。

关键词: 文本分层, 机器翻译, 计算机辅助翻译, 人工翻译

Abstract: Machine translation (MT), computer aided translation (CAT) and human translation (HT) are supplementary with each other, affecting the way of translation. First in accordance with customers' text usage purposes and corresponding quality requirements for target texts, a wide variety of texts can be stratified into three types: reference level text, standard level text and publication level text, and then taking into consideration the features of MT, CAT and HT, three appropriate translation strategies are available, which are machine centered translation, human machine interactive translation and human centered translation. All these will help to strike a balance among translation's quality, efficiency and cost as well as to further enrich the content of text studies.

中图分类号: