当代外语研究 ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (04): 62-66.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.04.007

• 翻译与文学研究 • 上一篇    下一篇

英汉笔译中的物理规律——翻译单位的时空界限与形式标志

陈友勋   

  1. 重庆文理学院,重庆,402160
  • 出版日期:2016-07-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:陈友勋,重庆文理学院外国语学院副教授。主要研究方向为认知与翻译、翻译理论与实践。电子邮箱:youxunchen@163.com
  • 基金资助:
    *本文系2014年全国教育技究专项课题“信息技术与英汉笔译课程的深度融合”(编号146232118)、2014年重庆市教育委员会人文社会科学研究项目“生态翻译视阈下非物质文化遗产外宣翻译研究”(编号14SKM12)以及2016年重庆市教委高校人文社科研一般项目“一带一路新形势下重庆高校凸显职业特征的笔译教学模式研究”(编号16SKGH163)的阶段性研究成果。

The Physical Law in E C Translation: The Relationship between Formal Linguistic Markers and Time Space Coordinates of Translation Units

CHEN Youxun   

  • Online:2016-07-28 Published:2020-07-25

摘要: 英汉笔译是围绕翻译单位而展开的语际转换活动,能否运用可靠的形式方案对翻译单位的操作过程进行简化和规范具有重要的理论和实践价值。英汉语言中的无标记表达暗含着人类的认知共性,可类比于简单的物理运动,而语言中的标记性表达结构则体现了语言使用者对这些认知规律的人为操纵和刻意控制,集中反映了英汉语言的个性特征和语用风格,凸显了两种语言基本结构之间的时空关系。因此,研究英汉语言中的形式标记,特别是原文和译文中虚词的时空特征及其相互间的映射关系,可以在英汉笔译过程中为语际转换提供重要的认知参考,简化笔译过程并规范笔译操作,帮助译者顺利实现对翻译单位的认知操作。

关键词: 形式标记, 翻译单位, 时空关系, 英汉笔译

Abstract: E C translation is an inter linguistic operation based on translation units, which calls for the presence of an objective formal system to simplify and standardize the process of E C translation. Both English and Chinese share the same cognitive basis, and their individual characteristics are overtly manifested by their formal linguistic markers, which mirror the time space relationships between the basic linguistic structures and provides the important cognitive frame to guide the operation of translation units.

中图分类号: