摘要: 本文以《生死疲劳》葛译本中四类民俗文化的英译策略为研究对象,尝试对莫言小说研究冷热不均的现象做出回答,并力图引起学界对文学作品中民俗文化译介的关注,进而探讨推动中国民俗文化走出去的有效策略。研究发现,尽管葛译本中民俗文化的英译存在一些翻译失当之处,但总体而言,瑕不掩瑜。译者结合语义、语境及读者审美体验等因素,运用文化意象阐释法、明示法及置换法等灵活多样的翻译策略,再现源语传达的意义、方式及风格,达到文化传真的效果,为中国民俗文化外译的具体实施提供了一定的启示。
中图分类号:
董勋, 段成. 葛译莫言小说民俗文化英译研究——基于文化传真的视角[J]. 当代外语研究, 2017, 17(02): 82-87.
DONG Xun, DUAN Cheng. English Translation of Forklore in Mo Yan's Novels Translated by Howard Goldblatt——Based on the Perspective of Cultural Fax[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2017, 17(02): 82-87.