当代外语研究 ›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (02): 88-93.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.014

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

由《菜根谭》译本对比看典籍翻译

王永真, 吴春   

  1. 上海大学,上海,200444;
    上海市古美高级中学,上海,201101
  • 出版日期:2017-03-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:王永真,上海大学外国语学院英语语言文学专业硕士。主要研究方向为翻译学。电子邮箱:ferry0113@163.com
    吴春,上海市古美高级中学高级教师。主要研究方向为英语语言文学。电子邮箱:371201601@qq.com

On the Translation of Classics from the Comparison of the English Translation of Cai Gen Tan

WANG Yongzhen, WU Chun   

  • Online:2017-03-28 Published:2020-07-25

摘要: 20世纪80年代,在日本掀起的“《菜根谭》热”使得这部成书于晚明时期的语录体清言集广受世界关注。自1926年首次翻译成英文版后,至今已有十余种《菜根谭》英译版本存世。但目前对其英译本展开的研究甚少,笔者从《菜根谭》英译史的整理过程中选取三个关键译本,基于对三个译本词汇、语篇以及译本设计三个方面的对比分析,围绕典籍英译中文化负载词、修辞以及副文本的处理等问题进行讨论。

关键词: 《菜根谭》, 典籍英译, 译本对比, 文化负载词, 副文本

Abstract: Cai Gen Tan, a book of proverbial-style essays composed in late Ming period, has charmed the world following its “craze” in Japan in the eighties of 19th century. Since the first translation into English in 1926, more than ten English versions of Cai Gen Tan has been published. However, the study on the English translation of Cai Gen Tan is far from enough. The author sorts out three key translations during the collation of its English versions, and carries on a comparative analysis in terms of vocabulary, discourse and version design, which will lead to a discussion on problems concerning English translation of Chinese classics, such as the translation of culture-loaded words, rhetoric and paratext.

中图分类号: