当代外语研究 ›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (04): 90-94.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.04.015

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

《红高粱家族》葛浩文译本中的翻译杂合解析

孟宇, 王军平, 齐桂芹   

  1. 哈尔滨工业大学(威海),威海, 264209
  • 出版日期:2017-07-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:孟宇, 哈尔滨工业大学(威海) 语言文学学院讲师。主要研究方向为翻译学。电子邮箱:mengyuemma@126.com
    王军平, 哈尔滨工业大学(威海) 语言文学学院副教授。主要研究方向为翻译学。电子邮箱:wjpning@163.com
    齐桂芹, 哈尔滨工业大学(威海) 语言文学学院副教授。主要研究方向为翻译学。电子邮箱:hitwqiguiqin@163.com
  • 基金资助:
    *本文系山东省教育厅高等学校科技计划项目“莫言作品译介中的翻译杂合研究”(编号J15WD43)的阶段性成果。

An Analysis on Translation Hybridity in Goldblatt's Version of “Red Sorghum” by MENG Yu

WANG Junping, QI Guiqin   

  • Online:2017-07-28 Published:2020-07-25

摘要: 葛浩文在翻译莫言的作品过程中,通过“翻译杂合”有意地进行了部分语言操纵与文本形式的变通处理。本文以《红高粱家族》为个案,从语言、文化、修辞及政治四个方面对莫言原作和葛浩文译作进行了“翻译杂合”对比分析。通过分析总结了葛浩文译作对原作的正面和负面影响,探讨了译者的翻译行为背后,其特有的身份特征和对待外来文化的态度。

关键词: 翻译杂合, 红高粱家族, 莫言, 葛浩文

Abstract: Howard Goldblatt's intention of partial language manipulation and text flexibility was embodied through “translation hybridity” in translating MoYan's works. Taking “Red Sorghum” as a case study, this present paper made a comparison analysis on “translation hybrid” between Mo's work and Goldblatt's corresponding translation in the respective light of language, culture, rhetoric and politics. The analysis delivered both positive and negative effect Goldblatt's version made on the original one. And the translator's specific identity and attitude towards foreign culture behind translating were discussed.

中图分类号: