摘要: 葛浩文在翻译莫言的作品过程中,通过“翻译杂合”有意地进行了部分语言操纵与文本形式的变通处理。本文以《红高粱家族》为个案,从语言、文化、修辞及政治四个方面对莫言原作和葛浩文译作进行了“翻译杂合”对比分析。通过分析总结了葛浩文译作对原作的正面和负面影响,探讨了译者的翻译行为背后,其特有的身份特征和对待外来文化的态度。
中图分类号:
孟宇, 王军平, 齐桂芹. 《红高粱家族》葛浩文译本中的翻译杂合解析[J]. 当代外语研究, 2017, 17(04): 90-94.
WANG Junping, QI Guiqin. An Analysis on Translation Hybridity in Goldblatt's Version of “Red Sorghum” by MENG Yu[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2017, 17(04): 90-94.