当代外语研究 ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (02): 53-57.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.02.013

• 翻译实践研究 • 上一篇    下一篇

从葛浩文英译看中国文化的海外传播——以莫言《师傅越来越幽默》为蓝本

辛红娟, 张越, 陆宣鸣   

  1. 中南大学,长沙,410083
  • 出版日期:2014-02-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:辛红娟,中南大学外国语学院教授、博士、中南大学哲学博士后流动站在站博士后。主要研究方向为翻译与跨文化研究。电子邮箱:xinhongjuan@126.com。; 张越,中南大学学生。主要研究方向为翻译理论与实践。; 陆宣鸣,中南大学学生。主要研究方向为翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    *受到教育部人文社科课题青年基金项目(编号10YJC740111)、教育部新世纪优秀人才计划资助项目(编号NCET-12-0558)、湖南省科技厅软科学项目(编号2013ZK3027)、第53批中国博士后科学基金资助项目(编号2013M531821)、湖南省博士后科研资助计划项目、中南大学博士后基金资助项目(编号120983)、中南大学升华育英计划资助项目、中南大学人文社会科学杰出青年项目和国家大学生创新训练立项项目(编号201310533082)的资助。

Yan’s Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh

XIN Hongjuan, ZHANG Yue, LU Xuanming   

  • Online:2014-02-28 Published:2020-07-25

摘要: 本文以莫言中篇小说《师傅越来越幽默》英译为切入点,重点研究了葛浩文的翻译对中国文化海外传播的影响。葛浩文译笔精湛,通过对葛浩文成功翻译实践的深入细致分析,不难发现他的翻译在很大程度上推动了中国文化的海外有效传播。在个案研究的基础上,本文呼吁社会各界有组织地采用积极战略,进一步推动中国文化在海外的有效传递。

关键词: 《师傅越来越幽默》, 葛浩文, 中国文化, 海外传播

Abstract: Many believe that Nobel Laureate Mo Yan owes the honor to his Chinese proficient translator—Howard Goldblatt, who is widely considered as “the chief and only translator of Chinese modern and contemporary Literature”. Focusing on Goldblatt’s translation of Mo Yan’s novella Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh, this paper mainly studies the influence of his translation on the overseas transmission of Chinese culture. Through the case study of Howard’s translation practice, we can find that Howard’s English version has opened a global window on the modern Chinese literature. Hence, the authors call for positive strategies to further promote effective delivery of Chinese culture to the whole world.

中图分类号: