当代外语研究 ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (01): 64-67.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.01.010

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

副文本视角下20世纪中国翻译话语史的重写

耿强   

  1. 上海海事大学,上海,201306
  • 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:耿强,博士,上海海事大学外国语学院副教授。主要研究方向为中国翻译话语、中国文学外译。电子邮箱:qianggeng@shmtu.edu.cn
  • 基金资助:
    *本文系上海市哲学社会科学规划一般课题“建国‘十七年'(1949~1966)中国翻译话语体系研究”(编号2017BWY013)以及广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心2017年“亚太翻译与跨文化传播研究项目”招标重点项目(编号17APTIS02)的阶段性成果。

Rewriting 20th Century Chinese Discourses on Translation from Paratextual Perspectives

GENG Qiang   

  • Published:2020-07-25

摘要: 20世纪中国翻译理论史叙述形成了一个由名人名言构成的相对稳定的大传统,但在它之外隐约存在一个由无数翻译话语组成的小历史。本文从副文本视角提出20世纪中国翻译理论史研究必须转变认知框架,充分认识到翻译话语多样性的存在形态,从译本的正文本、副文本和外文本三个方面整合中国翻译话语,最终建设一个众声喧哗的多元、复杂而生动的翻译话语史。

关键词: 副文本, 翻译话语, 重写

Abstract: Chinese discourses on translation during the 20th century forms a great stable tradition full of famous statements by great figures, behind which scene is the existence of a small history composed of diversified but hidden translation discourses. From paratextual perspectives, the present paper proposes that studies on 20th century Chinese translation theory should shift their cognitive frameworks and fully understand the diversified nature of translation discourses. By integrating the discourses on translation collected from translated text's epitext, peritext and the text proper, we will, then, be able to construct a multi-valenced history of translation discourses full of heteroglossia.

中图分类号: