当代外语研究 ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (01): 86-90.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.01.014

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

异化与归化的有机融合:宇文所安唐诗译介策略研究

汤菲菲   

  1. 合肥师范学院,合肥,230601
  • 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:汤菲菲,合肥师范学院外国语学院讲师。主要研究方向为语用翻译、文学翻译。电子邮箱:120432462@qq.com

Perfect Integration of Foreignization and Domestication: Studies on Strategies in Stephen Owen's Medio-Translation of Tang Poetry

TANG Feifei   

  • Published:2020-07-25

摘要: 宇文所安是当代美国著名汉学家,也是海外唐诗学界的核心代表人物之一。在建构唐诗史的过程中,宇文所安译介了大量唐诗,体现出内容异化与形式归化有机融合的译介策略。这一译介策略的选择既顺应了译者传递源语文化的心理特征,又顺应了目的语读者的审美需求,对当下“中国文化走出去”战略具有启迪意义。

关键词: 宇文所安, 唐诗, 异化, 归化, 融合

Abstract: As a well-known contemporary American sinologist, Stephen Owen is one of the key representatives in overseas academic circle of Tang poetry. In the process of constructing the history of Tang poetry, Stephen Owen translated a large number of poems, which manifest strategies featuring the perfect integration of foreignization with regard to the contents and domestication with regard to the form. His choice of the strategies is adaptive not only to his psychology to convey the source culture, but also to the aesthetic needs of the target readers. His choice of those strategies provides some implications for the current “Chinese Culture Going Global” policy.

中图分类号: