当代外语研究 ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (02): 74-78.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.02.011

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

基于语料库的旅游景点解说牌示英译语言特征研究

朱慧芬, 黎昌抱   

  1. 浙江金融职业学院,杭州,310018;浙江财经大学,杭州,310018
  • 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:朱慧芬,浙江金融职业学院副教授。主要研究方向为翻译学。电子邮箱:huifen_zhu@126.com;黎昌抱,博士,浙江财经大学外国语学院教授。主要研究方向为语料库翻译学、文学翻译、翻译史。电子邮箱:changbao@hotmail.com
  • 基金资助:
    *本文系浙江省教育厅高等学校访问学者专业发展项目“基于语料库的旅游景点解说类公示语英译研究”(编号FX2014158)以及浙江省高等教育教学改革研究项目“‘互联网+'背景下的外语类课程群‘O2O'一体化教学模式创新研究”(编号JG20160324)的阶段性成果。

A Corpus-based Study on Translational English of Interpretive Panels of Tourist Spots

ZHU Huifen, LI Changbao   

  • Published:2020-07-25

摘要: 旅游景点解说牌示是旅游景点介绍景点信息和对外宣传的重要途径,对提升景点与城市的形象与知名度具有重大意义。本文通过实地采集国内外具有代表性的景点解说牌示英语原创文本、英译文本各120篇,自建语料库,并对其语言特征考察分析。本文指出,旅游景点解说牌示英语翻译文本与英语原创文本在类符/型符比、高频词汇、人称代词使用、平均句长等方面存在一定差异:国内旅游景点解说牌示英译文本需在语言上注意用词变化和丰富程度,适当缩短句子长度,增强文本可读性;文化上应关照目的语读者的文化背景和阅读习惯;交际上增加一二人称的使用,更好地实现交际效果。

关键词: 旅游景点解说牌示, 英译文本, 语言特征

Abstract: Interpretive panels are important means for tourist spots to convey information and generate international publicity. They are of great importance in building better self-image and reputation for the tourist spots and cities concerned. This paper, based on Translational English Corpus of Interpretive Panels of Tourist Spots in China (TECIPTSC) and English Corpus of Interpretive Panels of Tourist Spots Abroad (ECIPTSA), attempts to study on the linguistic features of translational English texts of interpretive panels of tourist spots. The results show that there are some differences between TECIPTSC and ECIPTSA in terms of STTR, high frequency words, personal pronouns and average sentence length. At linguistic level, translational English texts of interpretive panels of tourist spots in China need to attach importance to word richness and sentence length so as to improve their readability; At cultural level, target readers' cultural background and reading habit are the indispensable factors that should be taken into consideration; At communicative level, more first person and second person pronouns are suggested to be employed so as to achieve a better communicative effect.

中图分类号: