当代外语研究 ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (04): 94-99.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.04.010
徐黎, 刘华文
XU Li, LIU Huawen
摘要: 言、象、意是中国古代语言哲学的核心范畴,它们之间的互动关系代表了中国传统的语言观念,有助于人们理解语言的表述功能。无论是单语表达还是跨语言表达即翻译,言、象、意三者之间的关系都要接受定位。在文学翻译中,译文就是经过译者对言、象、意这三者的关系进行再度还原的结果。通过对葛浩文所译毕飞宇的小说《青衣》和莫言的小说《红高粱家族》英译本的考察,可以发现文学翻译中言、象、意的还原模式。其中有一度还原,即原文中的这三个元素在译文中都获得了忠实的再现;其次就是二度还原,即这三个元素中有两个获得了忠实还原,另外一个元素则发生了变化;再次就是三度还原,即言、象、意中有两个元素发生了变化,只忠实地还原了原文的意义。
中图分类号: