当代外语研究 ›› 2019, Vol. 19 ›› Issue (04): 106-114.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2019.04.010
孔令翠, 刘芹利
KONG Lingcui, LIU Qinli
摘要: 本文首次较为全面系统地梳理了我国主要农学典籍自18世纪以来在亚洲和欧美国家的译介情况以及重要影响,发现部分农学典籍以及包含有农学的科技典籍通过全译、节译和编译等不同形式翻译成英、日、俄、法、德、韩等多种语言,我国译者主动翻译的意识显著增强,译著的种类和重译的次数有所增长,这些都促进了外部世界对中国农业文明的了解和中西农业文化的交流。本文也指出和分析了存在的突出问题:总体上农学典籍被译介数量严重不足,连公认的“四大农书”都还没有被全部翻译;全文翻译的少而部分译介的多;译成他语种的少而译成英语的多;新的译著国外出版的少国内出版的多。针对存在的问题,本文还探讨了解决的办法,提出了对未来农学典籍译介的展望。
中图分类号: