当代外语研究 ›› 2020, Vol. 20 ›› Issue (3): 120-128.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2020.03.012
出版日期:
2020-05-28
发布日期:
2020-03-25
通讯作者:
武建国
E-mail:fljgwu@scut.edu.cn
基金资助:
WU Jianguo(), ZHANG Yingyue, HAO Meili
Online:
2020-05-28
Published:
2020-03-25
Contact:
WU Jianguo
E-mail:fljgwu@scut.edu.cn
摘要:
随着经济全球化进程的加快,商业读物为人们开拓商业视野提供了便利,但其翻译策略尚未引起学界的重视。鉴于此,本文从功能语境重构的视角出发,提出商业读物翻译的功能语境重构模式,探究商业读物翻译的策略,并以The Four: The Hidden DNA of Amazon, Apple, Facebook, and Google一书的汉译为例,进一步阐释在该模型下商业读物的翻译原则。本文认为在进行译文的情景语境重构时,译者应采用要素增减、要素转换、要素替代和要素重组的策略。在进行译文的文化语境重构时,译者宜运用异化与归化的翻译策略。
中图分类号:
武建国, 张赢月, 郝美丽. 功能语境重构与商业读物的翻译——以The Four: The Hidden DNA of Amazon, Apple, Facebook, and Google的汉译为例[J]. 当代外语研究, 2020, 20(3): 120-128.
WU Jianguo, ZHANG Yingyue, HAO Meili. Functional Recontextualization and the Translation of Business Readings: A Case Study on the Translation of The Four: The Hidden DNA of Amazon, Apple, Facebook, and Google[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 20(3): 120-128.
[1] | Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. London: Routledge. |
[2] | Bassnett, S. & A. Lefevere. 1990. Language, History, and Culture[M]. London: Cassel. |
[3] | Davis, K. 2004. Deconstruction and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
[4] |
Firth,. J. R. 1935. The technique of semantics[J]. Transactions of the Philological Society 34 (1):36-73.
doi: 10.1111/j.1467-968X.1935.tb01254.x URL |
[5] | Galloway, S. 2017. The Four: The Hidden DNA of Amazon, Apple, Facebook, and Google[M]. New York: Penguin. |
[6] | Halliday, M. A. K. 1964. Comparison and translation[A]. In M. A. K. Halliday, A. Mcintosh & P. Strevens (eds.). The Linguistic Sciences and Language Teaching[C]. London: Longman.111-134. |
[7] | Halliday, M. A. K. 1999. The notion of ‘context’ in language education[A]. In M. Ghadessy (ed.). Text and Context in Functional Linguistics[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.1-24. |
[8] | Halliday, M. & R. Hasan. 1985. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective[M]. Geelong: Deakin University Press. |
[9] | Hatim, B. & I. Mason. 1990. Discourse and the Translator[M]. London and New York: Longman. |
[10] | House, J. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited[M]. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen. |
[11] |
House, J. 2006. Text and context in translation[J]. Journal of Pragmatics 38(3): 338-358.
doi: 10.1016/j.pragma.2005.06.021 URL |
[12] | Levy, J. 2011. The Art of Translation[M]. Amsterdam: John Benjamins. |
[13] | Malinowski, B. 1923. The problem of meaning in primitive languages[A]. In C.K. Ogden & I. A. Richards (eds.). The Meaning of Meaning[C]. San Diego, New York and London: Harcourt Brace Jovanovich. 293-336. |
[14] | Malinowski, B. 1935. Coral Gardens and Their Magic[M]. London: Routledge. |
[15] | Nida, E. A. 2001. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
[16] | Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M]. Amsterdam, ATL: Rodopi. |
[17] | Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge. |
[18] | Wu, J., S. Huang & R. Zheng. 2016. Recontextualization and transformation in media discourse[J]. Discourse & Society 27 (4): 441-466. |
[19] | 黄国文. 2002. 《清明》一诗英译文的人际功能探讨[J]. 外语教学(3): 34-38. |
[20] | 黄国文、 余娟. 2015. 功能语篇分析视角下的翻译显化研究[J]. 外语与外语教学(3): 41-47. |
[21] | 加洛韦. 2019. 互联网四大:你不可不知的未来生存策略与关键能力(郝美丽译)[M]. 长沙: 湖南文艺出版社. |
[22] | 李国庆. 2008. 翻译策略的选择与文化语境的对等--以人际功能为倾向的双关语修辞广告翻译为例[J]. 外语学刊(6): 117-120. |
[23] | 彭利元. 2003. 语境与翻译关系新探[J]. 外语教学(2): 59-62. |
[24] | 邱靖娜. 2018. 《孙子兵法》英译文功能语境重构研究[D]. 北京: 北京科技大学. |
[25] | 司显柱、 程瑾涛. 2018. 从系统功能语言学视角论《红楼梦》的“译味”[J]. 外语研究(2): 65-70, 112. |
[26] | 司显柱、 卢明玉. 2012. 系统功能语言学视角下的翻译文本与文化关系研究--以《文学兴国策》为例[J]. 中国翻译(5): 15-18. |
[27] | 武建国、 李昕蒙. 2017. 重新语境化与企业文化的传播--以世界五百强企业的网页翻译为例[J]. 外国语(2): 90-96. |
[28] | 夏天. 2007. 翻译中的语境重构--从“讹”说起[J]. 上海翻译(4): 8-11. |
[29] | 徐珺. 2002. 《儒林外史》英汉语语篇对比研究--系统功能语言学的尝试[J]. 外语与外语教学(12): 1-5. |
[30] | 徐珺. 2005. 《儒林外史》汉英语篇之人际功能对比研究[J]. 解放军外国语学院学报(6): 18-21, 62. |
[31] | 张敬源、 邱靖娜. 2016. 从功能语境重构看译者选择--兼评林戊荪《论语》英译本[J]. 山东外语教学(6): 86-92. |
[1] | 章柏成;. 自我概念研究新进展——《探索语言自我概念》评介[J]. 当代外语研究, 2012, 12(10): 74-75. |
[2] | 傅翀;. 精巧的构思 丰富的意蕴——对凯瑟琳·曼斯菲尔德《莳萝泡菜》的功能语篇分析[J]. 当代外语研究, 2012, 12(09): 37-40. |
[3] | 王沈慧;. 文化语境下的翻译研究——评《翻译研究的文化转向》[J]. 当代外语研究, 2010, 10(06): 54-57. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||