当代外语研究 ›› 2020, Vol. 20 ›› Issue (3): 120-128.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2020.03.012

• 翻译学 • 上一篇    下一篇

功能语境重构与商业读物的翻译——以The Four: The Hidden DNA of Amazon, Apple, Facebook, and Google的汉译为例

武建国(), 张赢月, 郝美丽   

  1. 华南理工大学,广州,510641
  • 出版日期:2020-05-28 发布日期:2020-03-25
  • 通讯作者: 武建国 E-mail:fljgwu@scut.edu.cn
  • 基金资助:
    *教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“英语创意写作与推动中国文化走出去研究”(17JZD039);广东省研究生教育创新计划项目“新时代研究生学术能力提升高端论坛——商业话语体系建构的批评性体裁分析”(2020XSLT07)

Functional Recontextualization and the Translation of Business Readings: A Case Study on the Translation of The Four: The Hidden DNA of Amazon, Apple, Facebook, and Google

WU Jianguo(), ZHANG Yingyue, HAO Meili   

  • Online:2020-05-28 Published:2020-03-25
  • Contact: WU Jianguo E-mail:fljgwu@scut.edu.cn

摘要:

随着经济全球化进程的加快,商业读物为人们开拓商业视野提供了便利,但其翻译策略尚未引起学界的重视。鉴于此,本文从功能语境重构的视角出发,提出商业读物翻译的功能语境重构模式,探究商业读物翻译的策略,并以The Four: The Hidden DNA of Amazon, Apple, Facebook, and Google一书的汉译为例,进一步阐释在该模型下商业读物的翻译原则。本文认为在进行译文的情景语境重构时,译者应采用要素增减、要素转换、要素替代和要素重组的策略。在进行译文的文化语境重构时,译者宜运用异化与归化的翻译策略。

关键词: 功能语境重构, 商业读物翻译, 文化语境, 情景语境

中图分类号: