当代外语研究 ›› 2020, Vol. 20 ›› Issue (5): 110-120.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2020.05.012

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

基于语料库的英汉学术翻译文本逻辑关系的显化特征——以Handbook of Social Justice in Education的翻译为例

尚文博()   

  1. 上海交通大学,上海,200240
  • 出版日期:2020-09-28 发布日期:2021-10-26
  • 作者简介:尚文博,上海交通大学外国语学院博士研究生。主要研究方向为语料库翻译研究、话语分析。电子邮箱: 154917091@qq.com

A Corpus based Study on the Explicitation of Logical Relations in Translated Academic Texts——A Case Study of the Translation of Handbook of Social Justice in Education

SHANG Wenbo()   

  • Online:2020-09-28 Published:2021-10-26

摘要:

本研究以Handbook of Social Justice in Education一书的翻译为例,建立了双语平行语料库和汉语参照语料库,探索学术文本从英语源语译为汉语目标语所表现出的逻辑关系显化特征。研究发现,汉译学术翻译文本的逻辑衔接词没有表现出明显的语内显化趋势,主要因为汉语原创学术文本为表达逻辑关系而高频使用逻辑衔接词;另外,衔接词表现出欧化特征。在语际显化中,句外逻辑关系的显化是受到翻译过程的内在属性和译者选择的明晰化翻译策略的影响,而句间逻辑关系的显化则受到英汉之间长短句差异、译者分句技巧的影响。句内逻辑关系显化则更多归因于英汉之间综合语与分析语、名词优势与动词优势之间的差异。

关键词: 平行语料库, 逻辑关系显化, 英汉学术翻译文本

Abstract:

With the help of bilingual parallel corpus and reference corpora of Chinese original texts, the present paper investigates the features of explicitation of logical relations in academic English Chinese translations with the translation of Handbook of Social Justice in Education as a case study. The study shows that Chinese academic translations exhibit no obvious tendency of intra lingual logical explicitation, which can be attributed to the frequent use of westernized logical connectives to express logical relations. But translated academic texts do show strong tendency of inter lingual explicitation, which can be summarized as extra sentential, inter sentential and intra sentential types. Firstly, the appearance of extra sentential types can be attributed to the internal nature of translation process and translators’ employment of explicitation translation strategy. Secondly, the cause of inter sentential explicitation can be summed up as the difference of sentence length between English and Chinese, and translators’ segmentation of long sentences. Finally, the reason why intra sentential types show up frequently is that synthetic features of English differ greatly with analytical features of Chinese, with the former showing nominal advantages and the latter exhibiting verbal advantages.

中图分类号: