当代外语研究 ›› 2020, Vol. 20 ›› Issue (6): 128-137.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2020.06.014
摘要:
该研究采用语料库方法,对文学语篇中汉语流水句人机英译文的句法和语篇进行对比探讨。研究发现:人机英译文在译入语的小句主语、动词类型、句子类别和关联词语的选择以及译文语序的变化上表现出显著差异性特征。人工译文的英语从句、非限定性动词及主观性关联词的使用比例明显高于机器译文;而相比人工译文,机器译文则更少对原文主语和语序进行调整或变化。这些特点提示,机器翻译尚需在译文动词类型的丰富度、句法结构的多样性与复杂度及语篇内关联方式的多样性等方面缩小与人工翻译的差距,从而增强文学翻译语言的生动性、地道性和欣赏性。
中图分类号: