当代外语研究 ›› 2020, Vol. 20 ›› Issue (6): 128-137.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2020.06.014

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

文学语篇机器翻译的特征与局限——汉语流水句人机英译对比研究

翁义明1(), 王金平1   

  1. 中南民族大学,武汉,430074;武汉传媒学院;武汉;430205
  • 出版日期:2020-11-28 发布日期:2021-10-13
  • 作者简介:翁义明,博士,中南民族大学外国语学院副教授、硕士生导师。主要研究方向为英汉语言对比与翻译、认知语言学。电子邮箱: weng_yiming@163.com;|王金平,武汉传媒学院外国语学院副教授。主要研究方向为英汉语言对比与翻译。
  • 基金资助:
    * 2019中南民族大学中央高校专项一般项目“人际功能视角下汉语语气副词主观情态的英译研究”(CSY19076)

A Corpus-based Contrastive Study of Human and Machine English Translation of Chinese paratactic Sentences

WENG Yiming1(), WANG Jinping1   

  • Online:2020-11-28 Published:2021-10-13

摘要:

该研究采用语料库方法,对文学语篇中汉语流水句人机英译文的句法和语篇进行对比探讨。研究发现:人机英译文在译入语的小句主语、动词类型、句子类别和关联词语的选择以及译文语序的变化上表现出显著差异性特征。人工译文的英语从句、非限定性动词及主观性关联词的使用比例明显高于机器译文;而相比人工译文,机器译文则更少对原文主语和语序进行调整或变化。这些特点提示,机器翻译尚需在译文动词类型的丰富度、句法结构的多样性与复杂度及语篇内关联方式的多样性等方面缩小与人工翻译的差距,从而增强文学翻译语言的生动性、地道性和欣赏性。

关键词: 汉语流水句, 语料库方法, 文学语篇机器翻译

Abstract:

Based on the corpus statistics, this paper makes a comparative study of the syntax and discourse of Chinese paratactic sentences in human English translation and machine translation, and it finds that between human translation and machine translation there exist significant differences in the choice of clause subject, verb types, sentence categories, link words and the change of the word order in the target language. The proportion of English clauses, non-restrictive verbs and subjective link words in human translation is significantly higher than that in machine translation, while compared with human translation, machine translation has less adjustments or changes in the subject and word order of the original text. These characteristics suggest that machine translations still needs to narrow the gap with human translations in terms of the variety of verb types, the diversity and complexity of syntactic structures and the richness of link patterns in the text, so as to enhance the vividness, authenticity and literariness of literary language.

中图分类号: