当代外语研究 ›› 2021, Vol. 21 ›› Issue (2): 64-74.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.02.006
出版日期:
2021-04-28
发布日期:
2021-10-08
作者简介:
吴建广,同济大学“马克思恩格斯德文原著教学与研究中心”主任,外国语学院德语系教授、博士生导师。主要研究方向为德意志诗学与哲学。电子邮箱:基金资助:
Online:
2021-04-28
Published:
2021-10-08
摘要:
德文版《共产党宣言》最后一句“Proletarier aller L?nder, vereinigt euch!”的理解与翻译是一个值得讨论的问题。这一点睛之笔对我们准确理解《共产党宣言》具有重要意义。要理解这句话,就要从修辞学、诗韵学、篇章语言学以及马克思主义哲学等多方面入手。本文着重探讨“统一”这个概念在文本中的互文性、语文衔接和思想连贯以及最后一句中“所有”与“一”的反差修辞形式(Kontrast)。我们认为,译为“全世界无产者,联合起来”有商榷余地。建议翻译为:“所有国家无产者,统一起来”或“所有国家普罗大众,统一起来”。
中图分类号:
吴建广, 聂馨蕾. 从衔接与连贯谈 《共产党宣言》 最后一句的翻译[J]. 当代外语研究, 2021, 21(2): 64-74.
[1] | Briegleb K. 1976. Heinrich Heine. Sämtliche Schriften in 12 Bänden. Band 3: 1822-1831[C]. Μünchen: Hanser. |
[2] | Höhn G. 2004. Heine-Handbuch. Zeit, Person, Werk[M]. Stuttgart: Metzler. |
[3] | Institut für Marxismus-Leninismus beim ZK der KpdSU (ed.). 1964. Marx, Engels. Werke in 43 Bänden. Band 4: Mai 1846-März 1848[C]. Berlin: Dietz. |
[4] | Marx K. & F. Engels. 1966. Manifesto of the German Communist Party (Trans.by H.Macfarlane) [A]. In G. J. Harney (ed.). The Red Republican [C]. London: Merlin Press. 161-190. |
[5] | Marx F. & F. Engels. 1893/1897. Manifeste du Parti communiste (Traduction de Laura Lafargue)[M]. Paris: Giard & Briere. |
[6] | Маркс K. & Ф. Энгельс. 1903. Манифест Коммунистической партии (Пер. с нем. В. А. Поссе)[M]. Женева: Г. А. Куклин. |
[7] | Wagenknecht C. 1997. Alexandriner [A]. In K. Weimar (ed.). Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Band 1[C]. Berlin & New York: de Gruyter. 34-36. |
[8] | マルクス、 エンゲルス. 2012. 共產主義宣言(金塚貞文翻訳する)[M]. 東京:平本社. |
[9] | マルクス、 エンゲルス. 1906. 共產黨宣言(幸德秋水、堺利彦合翻訳する)[J]. 社会主義研究(1):1-35. |
[10] | 高放. 2008a. “全世界无产者,联合起来!”74种中译文考证评析[J]. 文史哲(2):5-12. |
[11] | 高放. 2008b. “全世界无产者,联合起来!”要改译为“所有国家劳动者,联合起来!”[J]. 探索与争鸣(3):13-14. |
[12] | 国家质量技术监督局. 1999. 中华人民共和国国家标准GB/T10112-1999.术语工作·原则与方法 [S]. 北京: 中国标准出版社. |
[13] | 马克思、 恩格斯. 2009. 共产党宣言[A].中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局.马克思恩格斯文集第二卷[C]. 北京: 人民出版社. 5-67. |
[14] | 马克思、 恩格斯. 2020. 共产党宣言(吴建广译)[A].张建伟.德意志研究[C]. 武汉:崇文书局. 214-256. |
[15] | 俞可平. 2006. “全世界无产者,联合起来!”还是“全世界劳动者,联合起来!”——从1888年英文版《共产党宣言》结束语的修改谈对待马克思主义经典著作的正确态度[J]. 马克思主义与现实(3):4-10. |
[16] | 郑异凡. 2008. “全世界无产者,联合起来”的口号无需改译——与高放先生商榷[J]. 探索与争鸣(5):19-20. |
[1] | 田璐, 刘泽权. 少儿科普图画书翻译的知识认同与多模态叙事:以《神奇校车》为例[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 140-147. |
[2] | 黄友义. 开办翻译专博——高校翻译专业教育发展新机遇[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 17-21. |
[3] | 穆雷, 刘馨媛. 从知识生产模式转型看翻译博士专业学位[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 22-29. |
[4] | 詹成. 知识翻译学视阈下的口述影像研究:范式与路径[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 30-36,45. |
[5] | 李娟娟, 任文. 知识翻译学视角下的文化回译与知识反哺——以高居翰中国绘画史著述中amateur painters的回译为例[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 46-54. |
[6] | 宋菁. 近代翻译场域中的资本运作——翻译家马君武研究[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 120-128. |
[7] | 张潆洁, 朱玉犇. 多维视角下的国家翻译能力建设——兼评第二届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 155-160. |
[8] | 喻旭东, 傅敬民. 翻译知识的三重形态初探[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 22-30. |
[9] | 潘艳艳. 知识翻译学与认知翻译学的关系阐释[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 31-39. |
[10] | 袁丽梅. 知识翻译学的理论立场与批评视角——由知识翻译学中的“知识”说起[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 13-21. |
[11] | 缪蓬. 晚清民国“病毒”知识的翻译与引介:知识翻译学视角[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 22-32. |
[12] | 汪宝荣, 刘涛. 基于受众反应的电游视听翻译探讨[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 46-57. |
[13] | 曾艳兵. “一次漫长的注视”——评施塔赫的《卡夫卡传》[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 5-12. |
[14] | 杨丽娟. 希腊文学拉丁翻译的语言转换与知识重构[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 70-76. |
[15] | 吕晖, 陈大亮. 诗歌翻译境界评价模型与应用[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 77-86. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||