当代外语研究 ›› 2022, Vol. 22 ›› Issue (1): 60-71.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.01.004
出版日期:
2022-02-28
发布日期:
2022-01-27
作者简介:
覃江华,华中农业大学外国语学院教授。主要研究方向为翻译哲学、中国文学外译、中国哲学史。电子邮箱: Online:
2022-02-28
Published:
2022-01-27
摘要:
翻译是知识生产、管理和转化。从知识生产出发,可以重新认识翻译的本质和价值,将翻译定义为知识迁移、话语重构和价值创造;可以重新看待原文与译文的关系,解构作者/原作的权威,肯定译者/译作的主体性、能动性;可以重新审视知识的地方性与世界性,将翻译视为地方知识走向世界,凸显其普遍性一面的重要途径。从知识管理出发,可以掌握隐性知识与显性知识相互转化的规律,开发出一整套个人/组织知识管理的工具,提高语言服务和翻译教育水平,指导实施国家翻译实践,应对数字化社会的知识管理问题。从知识转化出发,可以加快变革步伐,缩短从理论到应用、从知识到行动的“知行差”;可以促进不同利益相关者和共同体之间的互动、交流和对话。
中图分类号:
覃江华. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究, 2022, 22(1): 60-71.
QIN Jianghua. Translation as Knowledge Production, Management, and Utilization: Towards Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(1): 60-71.
[1] | Baker M. 2018. Editorial: Translation and the production of knowledge(s)[J]. Alif: Journal of Comparative Poetics (38) : 8-10. |
[2] | Bennett, G.& N. Jessani. 2011. The Knowledge Translation Toolkit: Bridging the Know-Do Gap: A Resource for Researchers[M]. New Delhi & Ottawa: Sage. |
[3] | D’hulst, L.& Y. Gambier (eds.). 2018. A History of Modern Translation Knowledge[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
[4] | Dalkir K. 2005. Knowledge Management in Theory and Practice[M]. Amsterdam/Boston: Elsevier Butterworth Heinemann. |
[5] | De Biasi, P.-M. 2000. La Génétique du Textes[M]. Paris: Nathan. |
[6] | Delisle, J.& J. Woodsworth(eds). 2012. Translators through History (Revised)[C]. Amsterdam: John Benjamins. |
[7] | Kastberg P. 2009. Personal knowledge management in the training of non-literary translators[J]. The Journal of Specialised Translation (11):88-102. |
[8] | Korbel, S.& P. Strobl (eds). 2022. Cultural Translation and Knowledge Transfer on Alternative Routes of Escape from Nazi Terror: Mediations through Migrations[C]. London & New York: Routledge. |
[9] | Manning P.& A. Owen(eds.). 2018. Knowledge in Translation: Global Patterns of Scientific Exchange, 1000-1800 CE[C]. Pittsburgh, Pa.: University of Pittsburgh Press. |
[10] | Marais K. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach[M]. London & New York: Routledge. |
[11] | Meyer R. E. 2014. Re-localization as micro-mobilization of consent and legitimacy[A]. In Gili. S. Drori, Markus. A. Höllerer & Peter Walgenbach (eds.). Global Themes and Local Variations in Organization and Management: Perspectives on Glocalization[C]. London & New York: Routledge. 79-89. |
[12] | North K., R. Maier& O. Haas(eds.). 2018. Knowledge Management in Digital Change: New Findings and Practical Cases[C]. Berlin: Springer. |
[13] | Rushmer R., V. Ward, T. Nguyen& T. Kuchenmüller. 2019. Knowledge translation: Key concepts, terms and activities[A]. In M. Verschuuren & H. van Oers (eds). Population Health Monitoring[C]. Cham: Springer:127-150. |
[14] | Scheuer J. D. 2021. How Ideas Move: Theories and Models of Translation in Organizations[M]. London & New York: Routledge. |
[15] | Schögler R. Y. 2018. Translation in the social sciences and humanities: Circulating and canonizing knowledge[J]. Alif: Journal of Comparative Poetics (38) : 62-90. |
[16] | Schögler, R. Y. (ed.). 2019. Circulation of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic Field[C]. Berlin: Peter Lang. |
[17] | St. André, J.& H.-Y. Peng (eds.). 2012. China and Its Others - Knowledge Transfer through Translation, 1829-2010[C]. Amsterdam & New York: Rodopi. |
[18] | Sumillera R. G., J. Surman& K. Kühn(eds.). 2020. Translation in Knowledge, Knowledge in Translation[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
[19] | Talagala C. S. 2021. Copyright Law and Translation: Access to Knowledge in Developing Economies[M]. London & New York: Routledge. |
[20] | Tietze S. 2022. Language, Translation and Management Knowledge: A Research Overview[M]. London & New York: Routledge. |
[21] | Wilss W. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
[22] |
Zhu, Y.& K. H. Kim.. 2021. Translating knowledges: Within and beyond Asia[J]. Interventions 23(7):959-972.
doi: 10.1080/1369801X.2020.1854103 URL |
[23] | 陈连贵. 2021. 《天演论》之“殇”——共谋关系网中的翻译伦理再探[J]. 外语教学理论与实践 (4):146-152. |
[24] | 陈媛媛、 万宏瑜. 2021. 知识管理视域下的译员翻译能力培养研究述评[J]. 江苏外语教学研究 (3):86-89. |
[25] | 董丽敏、 周敏. 2013. 危机语境中的知识、媒介与文化转型——对晚清中国知识生产的一种考察[J]. 上海大学学报(社会科学版) (4):97-109. |
[26] | 耿传明. 2007. 《天演论》的回声——清末民初知识群体的心态转换与价值翻转[J]. 天津社会科学 (5):99-104. |
[27] | 管兴忠、 李佳. 2021. 它山之石可以攻玉:从文本发生学到翻译发生学[J]. 外国语 (6):103-112. |
[28] | 胡军. 2006. 知识论[M]. 北京: 北京大学出版社. |
[29] | 黄忠廉. 2016. 严复变译思想考[M]. 北京: 商务印书馆. |
[30] | 蓝红军. 2016. “后理论时代”翻译学的知识生产[J]. 中国外语 (5):20-27. |
[31] | 蓝红军. 2020. 翻译学知识体系的创新与重构——一个关系论的视角[J]. 中国翻译 (4):5-12. |
[32] | 李瑞林. 2015. 关于翻译终极解释的知识论探索[J]. 东方翻译 (3):9-11. |
[33] | 李瑞林. 2020. 译学知识生产的建构性反思[J]. 中国翻译 (4):23-31. |
[34] | 牛宁、 王讴劢. 2013. 基于知识管理模型的英国科技翻译与翻译技术专业分析[J]. 韶关学院学报 (6):108-112. |
[35] | 王华树. 2018. 中国语言服务企业术语管理调研:问题与对策[J]. 中国翻译 (4):67-72. |
[36] | 王少爽. 2017. 职业化时代译者信息素养研究:需求分析、概念阐释与模型构建[J]. 外语界 (1):55-63. |
[37] | 王少爽、 覃江华. 2018. 大数据背景下译者技术能力体系建构——《翻译技术教程》评析[J]. 外语电化教学 (2):90-96. |
[38] | 王跃进、 李生、 邱祥辉. 1989. 基于知识的机器翻译中的知识和知识管理[J]. 情报学报 (5):321-329. |
[39] | 许钧. 2014. 翻译论(修订本)[M]. 南京: 译林出版社. |
[40] | 杨枫. 2021a. 国家翻译能力建构的国家意识与国家传播[J]. 中国翻译 (4):15-19. |
[41] | 杨枫. 2021b. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究 (5):2. |
[42] | 杨枫. 2021c. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究 (6):2. |
[43] | 张佩瑶. 2003. 从话语的角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》[J]. 中国翻译 (2):17-22. |
[44] | 张生祥. 2016. 翻译是一种知识的管理与转化[N]. 中国社会科学报 (03-01):003. |
[45] | 赵田园、 徐秀玲. 2021. 新时代翻译能力研究的国家视角与跨界融合——兼评首届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会[J]. 当代外语研究 (5):121-128. |
[46] | 赵政廷. 2019. 译者个人知识管理(PKM)在专利翻译教学中的应用——基于大数据信息搜索与管理的教学设计[J]. 外语电化教学 (5):69-75. |
[1] | 穆雷, 刘馨媛. 从知识生产模式转型看翻译博士专业学位[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 22-29. |
[2] | 詹成. 知识翻译学视阈下的口述影像研究:范式与路径[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 30-36,45. |
[3] | 李娟娟, 任文. 知识翻译学视角下的文化回译与知识反哺——以高居翰中国绘画史著述中amateur painters的回译为例[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 46-54. |
[4] | 喻旭东, 傅敬民. 翻译知识的三重形态初探[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 22-30. |
[5] | 潘艳艳. 知识翻译学与认知翻译学的关系阐释[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 31-39. |
[6] | 袁丽梅. 知识翻译学的理论立场与批评视角——由知识翻译学中的“知识”说起[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 13-21. |
[7] | 缪蓬. 晚清民国“病毒”知识的翻译与引介:知识翻译学视角[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 22-32. |
[8] | 杨丽娟. 希腊文学拉丁翻译的语言转换与知识重构[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 70-76. |
[9] | 孟祥春. “知识翻译学”命名与概念构建[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 55-64. |
[10] | 岳峰, 陈泽予. 从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 65-73. |
[11] | 耿强. 从观念的旅行到知识翻译学:一个谱系学的考察[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 74-83. |
[12] | 蓝红军. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 34-45. |
[13] | 陈大亮. 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 45-57. |
[14] | 张生祥. 基于知识翻译学的翻译研究与知识转化[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 58-68. |
[15] | 李瑞林. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究, 2022, 22(1): 47-59. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||