当代外语研究 ›› 2022, Vol. 22 ›› Issue (4): 70-76.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.04.007
出版日期:
2022-08-28
发布日期:
2022-09-13
作者简介:
杨丽娟,东北师范大学文学院教授、博士生导师。主要研究方向为古希腊文学和现当代西方文论。电子邮箱: 基金资助:
Online:
2022-08-28
Published:
2022-09-13
摘要:
罗马的拉丁译者对希腊文学的翻译在西方翻译史上独树一帜。面对悠久且繁盛的希腊文学,拉丁译者不可避免地承袭和采纳了它的故事架构和叙事内容,为罗马文学奠定了基础。同时,也有许多拉丁译者随心所欲地背离原著,通过对细节的改变和文风的调整等语言转换手段,重构了希腊文学的思想内涵和艺术品格,产出了比肩原著的精品文本,从而熔铸了自身的文学趣味和精神气质,对罗马知识和文化系统的丰富和完善做出了重要贡献。希腊文学的拉丁翻译活动堪称具有史诗意味的壮举。
中图分类号:
杨丽娟. 希腊文学拉丁翻译的语言转换与知识重构[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 70-76.
YANG Lijuan. Language Conversion and Knowledge Reconstruction in Latin Translation of Greek Literature[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(4): 70-76.
[1] |
Bartsch S. 2016. Roman literature: Translation, metaphor &empire[J]. Daedalus 145(2): 30-39.
doi: 10.1162/DAED_a_00373 URL |
[2] | Clauss J. J. 2010. From the head of Zeus: The beginnings of Roman Literature[A]. In J. J. Clauss & M.Cuypers (eds.). A Companion to Hellenistic Literature[C]. West Sussex: Wiley-Blackwell. 463-478. |
[3] |
Gosling A. 1992. Political Apollo: From Callimachus to the Augustans[J]. Mnemosyne 45(4):501-512.
doi: 10.1163/156852592X00331 URL |
[4] | Harder A. 2010. “Callimachus’ Aetia”[A]. In J. J. Clauss & M.Cuypers (eds.). A Companion to Hellenistic Literature [C]. West Sussex: Wiley-Blackwell. 92-105. |
[5] | Lewis A.M. 1986. Latin translations of Greek Literature: The testimony of latinauthors[J]. L’Antiquité Classique T. 55:163-174. |
[6] | Nappa C. 2004. Callimachus’ “Aetia” and Aeneas’ Sicily[J]. The Classical Quarterly 54(2):640-646. |
[7] |
Prins Y. 2006. “Lady’s Greek” (With the Accents): A metrical translation of Euripides by A. Mary F. Robinson[J]. Victorian Literature and Culture 34(2): 591-618.
doi: 10.1017/S1060150306051333 URL |
[8] |
Thiem J. 1995. The translator as hero in postmodern fiction[J]. Translation and Literature 4(2):207-218.
doi: 10.3366/tal.1995.4.2.207 URL |
[9] |
Whyte C. 2002. Against self-translation[J]. Translation and Literature 11(1): 64-71.
doi: 10.3366/tal.2002.11.1.64 URL |
[10] | 何云峰. 2022. 论翻译与知识创新的关系[J]. 当代外语研究(2):30-33, 57. |
[11] | 庞秀成. 2022. 知识翻译学的译者个体知识与求知模态[J]. 当代外语研究(1):72-82. |
[12] | 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71. |
[13] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27. |
[14] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识[J]. 当代外语研究(6):2,36. |
[15] | 杨枫. 2022. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1):1-2. |
[1] | 詹成. 知识翻译学视阈下的口述影像研究:范式与路径[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 30-36,45. |
[2] | 李娟娟, 任文. 知识翻译学视角下的文化回译与知识反哺——以高居翰中国绘画史著述中amateur painters的回译为例[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 46-54. |
[3] | 喻旭东, 傅敬民. 翻译知识的三重形态初探[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 22-30. |
[4] | 潘艳艳. 知识翻译学与认知翻译学的关系阐释[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 31-39. |
[5] | 袁丽梅. 知识翻译学的理论立场与批评视角——由知识翻译学中的“知识”说起[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 13-21. |
[6] | 缪蓬. 晚清民国“病毒”知识的翻译与引介:知识翻译学视角[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 22-32. |
[7] | 孟祥春. “知识翻译学”命名与概念构建[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 55-64. |
[8] | 岳峰, 陈泽予. 从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 65-73. |
[9] | 耿强. 从观念的旅行到知识翻译学:一个谱系学的考察[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 74-83. |
[10] | 何云峰. 论翻译与知识创新的关系[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 30-33. |
[11] | 蓝红军. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 34-45. |
[12] | 陈大亮. 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 45-57. |
[13] | 张生祥. 基于知识翻译学的翻译研究与知识转化[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 58-68. |
[14] | 李瑞林. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究, 2022, 22(1): 47-59. |
[15] | 覃江华. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究, 2022, 22(1): 60-71. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||