当代外语研究 ›› 2010, Vol. 10 ›› Issue (04): 26-29+62.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.a0023

• 论文 • 上一篇    下一篇

从增译效果看翻译中的“阐释有度”原则——以《干校六记》英译本为例

章艳;   

  1. 同济大学;
  • 发布日期:2020-07-25

  • Published:2020-07-25

摘要: 文本的开放性使文本的阐释成为可能,译者在不同语言文化之间所处的有利位置使阐释成为他义不容辞的责任。合理的阐释能够为目的语读者的理解扫除障碍,应该得到充分肯定和倡扬。但是,译者的阐释必须从原作和原作者的意图出发,不能越俎代庖,否则就有画蛇添足之嫌。通过对《干校六记》两个英译本中增译效果的比较可以看出,译者的阐释意识只有遵循"阐释有度"才可以在翻译中起到积极作用。

关键词: 增译, 阐释意识, 阐释的限度, 《干校六记》英译本

中图分类号: