当代外语研究 ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (01): 50-55.

• 语料库翻译学专栏 • 上一篇    下一篇

汉语译文搭配特征研究:“源语透过效应”个案探讨

戴光荣   

  1. 福建工程学院,福州,350108/澳门大学,澳门
  • 出版日期:2013-01-15 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:戴光荣,福建工程学院外语系副教授、澳门大学英文系在读博士。主要研究方向为语料库语言学、翻译学。电子邮箱:carldy75@yahoo.com.cn
  • 基金资助:
    *本文系国家社会科学基金项目《基于语料库的译文“源语透过效应”研究》(编号10CYY005)的研究成果之一。

Collocational Features in Translated Chinese: A Case Study of Source Language (SL) Shining through

DAI Guangrong   

  • Online:2013-01-15 Published:2020-07-25

摘要: 翻译过程中,翻译文本受到各种限制与外界压力,从而使得翻译语言不同于非翻译语言。本研究在基于汉语可比语料库基础上,分析探讨了汉语译文与汉语母语中的词汇搭配模式,发现汉语译文中节点词的搭配范围要比汉语母语相同节点词的搭配范围要广,词汇变化模式要大。这种搭配特征的出现,很大程度上受到源语的影响。研究还利用英汉平行语料库验证了英语源语搭配模式对汉语译文搭配的影响。

关键词: 搭配, 翻译汉语, 可比语料库, 平行语料库, 源语透过效应

Abstract: Translated language is different from the native language for different limitations during the translating processes. This research investigates the collocational features in translated Chinese with the help of two kinds of corpora. The concordancing results of collocation of node words in the comparable corpus (translated Chinese corpus: ZCTC and native Chinese corpus: LCMC) are different in the scopes and patterns. It finds out that the scope of collocates in translated Chinese are wider than the native Chinese. The concordancing results of collocational patterns from the English-Chinese parallel corpora present that the “source language shining through” influences the collocational features in translated Chinese.

中图分类号: