当代外语研究 ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (01): 50-55.
戴光荣
出版日期:
2013-01-15
发布日期:
2020-07-25
作者简介:
戴光荣,福建工程学院外语系副教授、澳门大学英文系在读博士。主要研究方向为语料库语言学、翻译学。电子邮箱:carldy75@yahoo.com.cn
基金资助:
DAI Guangrong
Online:
2013-01-15
Published:
2020-07-25
摘要: 翻译过程中,翻译文本受到各种限制与外界压力,从而使得翻译语言不同于非翻译语言。本研究在基于汉语可比语料库基础上,分析探讨了汉语译文与汉语母语中的词汇搭配模式,发现汉语译文中节点词的搭配范围要比汉语母语相同节点词的搭配范围要广,词汇变化模式要大。这种搭配特征的出现,很大程度上受到源语的影响。研究还利用英汉平行语料库验证了英语源语搭配模式对汉语译文搭配的影响。
中图分类号:
戴光荣. 汉语译文搭配特征研究:“源语透过效应”个案探讨[J]. 当代外语研究, 2013, 13(01): 50-55.
DAI Guangrong. Collocational Features in Translated Chinese: A Case Study of Source Language (SL) Shining through[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(01): 50-55.
Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. New York: Routledge. Baker, M. 2004. A corpus-based view of similarity and difference in translation [J]. International Jouranl of Corpus Linguistics 9(2): 167-93. Balaskó, M. 2008. What does the figure show? Patterns of translationese in a Hungarian comparable corpus [J]. Trans-kom 1(1): 58-73. Baroni, M. & Bernardini, S. 2003. A preliminary analysis of collocational differences in monolingual comparable corpora [A]. In D. Archer, P. Rayson, A. Wilson & T. McEnery (eds.). Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 Conference [C]. Lancaster: UCREL. 82-91. Bolinger, D. 1976. Meaning and memory[J]. Forum Linguisticum (1): 1-14. Dayrell, C. 2004. Towards a corpus-based research methodology for investigating lexical patterning in translated texts [J]. Language Matters 35(1): 70-101. Dayrell, C. 2007. A quantitative approach to compare collocational patterns in translated and non-translated texts [J]. International Jouranl of Corpus Linguistics 12(3): 375-414. Dayrell, C. 2008. Investigating the preference of translators for recurrent lexical patterns: A corpus-based study [J]. Trans-kom 1(1): 36-57. Firth, J. R. 1957. Papers in Linguistics 1934-1951 [M]. London: Oxford University Press. Halliday, M. A. K. & Hasan, R. 1976. Cohesion in English [M]. London: Longman. Hanks, W. F. 1996. Language & Communicative Practices [M]. Boulder: Westview Press. Hatim, B. & Mason, I. 1990/2001. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press. Mauranen, A. 2000. Strange strings in translated language: A study on corpora [A]. In M. Olohan (ed.). Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I—Textual and Cognitive Aspects [C]. Manchester & Northampton: St. Jerome: 119-41. McEnery, T., Xiao, R. & Tono, Y. 2006. Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book [M]. London & New York: Routledge. Newmark, P. 1988. Approaches to Translation [M]. New York & London: Prentice Hall. Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation [M]. Oxford: Oxford University Press. Sinclair, J. 1996. Preliminary recommendations on Corpus Typology [OL]. [1996-05] [2013-01-02]. http://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/corpustyp/corpustyp.html. Teich, E. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts [M]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 戴光荣、肖忠华.2011.译文中“源语透过效应”研究——基于语料库的英译汉被动句研究[J].翻译季刊(62):85-107. 董秀芳.2002.词汇化:汉语双音词的衍生和发展[M].成都:四川民族出版社. 卫乃兴.2002.基于语料库和语料库驱动的词语搭配研究[J].当代语言学4(2):101-14. 武光军、王克非.2011.基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究[J].中国外语8(5):40-48. 肖忠华、戴光荣.2010.寻求“第三语码”:基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J].外语教学与研究42(1):52-58. 杨惠中.2002.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社. 左尚君.2012.英语学习者名词与名词搭配失误之研究[J].福建工程学院学报10(2):182-187. |
[1] | 王琦. “一带一路”英文媒体中的中国企业形象——语料库辅助下的批评话语分析[J]. 当代外语研究, 2019, 19(03): 99-113. |
[2] | 周志莲, 刘绍忠. 基于可比语料库的英译改译[J]. 当代外语研究, 2019, 19(02): 83-94. |
[3] | 王庆;潘雪瑶;. 英语同译词心理表征发展中的语义迁移机制[J]. 当代外语研究, 2018, 18(03): 87-92. |
[4] | 张宁, 支永碧, 张顺生. 汉译英中连词显化研究——基于四个自建汉英平行语料库[J]. 当代外语研究, 2017, 17(02): 69-76. |
[5] | 朱一凡;. 翻译汉语语言特征研究综述[J]. 当代外语研究, 2016, 16(06): 40-46+61+109. |
[6] | 李燕妮;. 多语语料库建设及其翻译多维复合研究——《语料库翻译研究的新方向》评述[J]. 当代外语研究, 2016, 16(04): 88-92. |
[7] | 彭程;王同顺;. 母语迁移对二语心理词汇中搭配习得影响的研究[J]. 当代外语研究, 2016, 16(04): 34-38+44+93. |
[8] | 张玉双;管新潮;. 基于双语平行语料库的专业词典编纂方式探索[J]. 当代外语研究, 2015, 15(12): 69-73+78. |
[9] | 黄万丽;秦洪武;. 英汉平行历时语料库的创建与语料检索[J]. 当代外语研究, 2015, 15(03): 14-20. |
[10] | 李文中. 语料库证据在美国法庭应用的再审视[J]. 当代外语研究, 2014, 14(07): 7-11. |
[11] | 黄立波, 朱志瑜. 国内英汉双语平行语料库建构与研究现状及展望[J]. 当代外语研究, 2013, 13(01): 45-49. |
[12] | 邵斌;王文斌;. 英语语料库语言学的最新发展——2012年国际语料库语言学年会ICAME 33综述[J]. 当代外语研究, 2012, 12(11): 71-74. |
[13] | 郭茜;. 搭配对句子处理的影响初探[J]. 当代外语研究, 2012, 12(10): 19-22. |
[14] | . 北外语料库语言学研究团队介绍[J]. 当代外语研究, 2011, 11(10): 5-. |
[15] | 管新潮;胡开宝;张冠男;. 英汉医学平行语料库的创建与初始应用研究[J]. 当代外语研究, 2011, 11(09): 36-41+61. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||