当代外语研究 ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (05): 43-48.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究

张顺生, 王丽   

  1. 苏州科技大学,苏州,215009;北京大学,北京,100871
  • 出版日期:2013-05-15 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:张顺生,苏州科技大学外语学院教授、中国翻译协会专家会员。主要研究方向为应用翻译理论与实践、英语教育、英语教学。电子邮箱:suzhougardens@126.com
    王丽,北京大学外语学院在读研究生。主要研究方向为应用翻译理论与实践。电子邮箱:wangli16@pku.edu.cn
  • 基金资助:
    *本文系苏州科技大学2010年“教学质量工程”课程群校级重点建设项目“英汉互译课程群”(编号2010KJA-12)的部分成果。

Methods to Translate Chinese Literary Titles into English: A Case Study of the Titles in The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties

ZHANG Shunsheng, WANG Li   

  • Online:2013-05-15 Published:2020-07-25

摘要: 标题翻译是翻译过程无法回避的环节。中文标题英译是全球化背景下中国文化、中国文学走向世界的大事。以《明清小品文(汉英对照)》英文标题为例,可以归纳出一些常用的中文标题英译方法。通过与林语堂等人所译的明清小品文标题作对比,不难发现:标题翻译要“以作品的原意为基本内核,以关照读者和充分发挥译者的主体性为合理内核”;译者在中译英标题时,应在坚守“信”的基础上,注重仿译、合理创新,追求翻译上的“真善美”。

关键词: 中文标题, 明清小品文, 英译方法, 美学原则

Abstract: How to render titles is an unavoidable issue in translation. Translating Chinese titles into English, most especially literary titles, involves playing Chinese culture and literature on the global stage. With examples from The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties, the authors aim to sum up the basic methods of title translation. After a comparison with other English translations of the short essays, such as those from Lin Yutang's works, it is proposed that title translation should “take the original meaning of the source text as the fundamental core, with a concern for the understanding of readers and bringing into full play the translator's subjective initiative as important, but secondary considerations.” In title translation, translators should strive to identify themselves with native literary writers, translate creatively, and pursue “truth, goodness, and beauty to the greatest extent.”

中图分类号: