当代外语研究 ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (05): 53-57.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

科技术语翻译的文化特征及策略分析——以footprint的翻译为例

胡洁   

  1. 上海外国语大学,上海,200083
  • 出版日期:2013-05-15 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:胡洁,上海外国语大学国际工商管理学院讲师、上海外国语大学英语语言文学博士。主要研究方向为口笔译理论与实践、跨文化沟通。电子邮箱:irenejie@163.com
  • 基金资助:
    *本文系上海外国语大学2009年校级一般科研项目青年基金“建构视角下的外宣翻译与国家形象塑造”(编号KX181062)的阶段成果。

Cultural Features and Strategies in Translating Technical Jargons: A Case Study of the Translation of “footprint”

HU Jie   

  • Online:2013-05-15 Published:2020-07-25

摘要: footprint一词为人熟知的是其字典基本义,但近年来该词被各个专业领域广为借用,成为一个较为常见的专业术语,但国内学界译介该术语时显得相对滞后和混乱。文章梳理了该词作为专业术语的意义沿革过程,以及相应的译介现状,并进一步分析了科技术语新词的发生、传播机制,从而指出为了增强术语译语传播感染力,一个成功的翻译策略需要认识术语生成和传播过程中的概念隐喻的认知心理及其普遍性,作为文化基因的术语具有传播稳定性、保真性、多产性和长久性要求,所以其翻译策略在新概念流转,接受过程中必须适时调整。

关键词: footprint, 科技术语新词, 概念隐喻, 认知语言学, 模因学

Abstract: “Footprint”, a daily-life word, has been increasingly used in a broad range of professional fields, where there is a lag and confusion in the translation and introduction of this word to China. This paper looks into the evolution of the meaning of the word as a technical term, and analyses how technical jargons occur, spread and can be better-rendered by properly addressing cognition and communication related issues. To enhance communicability of translated technical terms, it is necessary to understand the metaphoric thinking widely existing in the generation and communication of technical jargons; to meet requirement for replication of the term as a cultural gene and to adjust translation strategies as mandated by circumstances.

中图分类号: