摘要: 产生于国家发起的大规模汉语经典翻译实践的“中国英语”,如同任何一种语言,带有自我表现的印记,即“文化主体”标示。本文结合汉英对比的认识,从国家翻译实践的视野分析沙博理所译两部作品中的典型标记,论述中国英语的文化功能,明确其文化主体地位。指出在汉语经典翻译中,译者需要首肯并尊重中国英语的文化主体地位,并自觉运用于对外翻译实践。
中图分类号:
任东升, 马婷. 汉语经典翻译“中国英语”的文化主体地位[J]. 当代外语研究, 2014, 14(02): 40-44.
REN Dongsheng, MA Ting. The Cultural Subjectivity of “China English” for Translating Chinese Classics[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(02): 40-44.