当代外语研究 ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (02): 40-44.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.02.010

• 翻译实践研究 • 上一篇    下一篇

汉语经典翻译“中国英语”的文化主体地位

任东升, 马婷   

  1. 中国海洋大学,青岛,266100
  • 出版日期:2014-02-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:任东升,博士、中国海洋大学外国语学院教授、副院长、硕士生导师。主要研究方向为翻译理论、宗教翻译思想、圣经文化。电子邮箱:dongshengren@ouc.edu.cn; 马婷,中国海洋大学外国语学院英语语言文学专业硕士生。主要研究方向为典籍翻译、法律英语。电子邮箱:mating19890202@sina.com
  • 基金资助:
    *国家社会科学基金项目“国家翻译实践中的‘外来译家’研究”(编号12BYY018)阶段性成果

The Cultural Subjectivity of “China English” for Translating Chinese Classics

REN Dongsheng, MA Ting   

  • Online:2014-02-28 Published:2020-07-25

摘要: 产生于国家发起的大规模汉语经典翻译实践的“中国英语”,如同任何一种语言,带有自我表现的印记,即“文化主体”标示。本文结合汉英对比的认识,从国家翻译实践的视野分析沙博理所译两部作品中的典型标记,论述中国英语的文化功能,明确其文化主体地位。指出在汉语经典翻译中,译者需要首肯并尊重中国英语的文化主体地位,并自觉运用于对外翻译实践。

关键词: 中国英语, 汉语经典外译, 文化主体地位, 国家翻译实践

Abstract: “China English”, a translation language produced in large-scaled C-E translation practice of Chinese classics, which was frequently sponsored and conducted by national translation institutions, is invested with Chinese syntax-specific signs. The present paper, based on the revelation of contrastive research on Chinese and English and in view of China’s national translation program, makes an analysis of the typical signs of China English in two translation works by Sidney Shapiro so as to expound the cultural function of China English and ascertain its cultural subjectivity. The authors point out that translators in doing Chinese classics translation into English are supposed to accept and respect the cultural subjectivity of China English, and consciously apply it into practice.

中图分类号: