摘要: 20世纪初叶中国的书写语言经历了从文言到白话的演变,至五四白话作为现代性的表征得到大力提倡。在这一过程中,翻译为输入新表达方式、丰富汉语发挥了重要作用。对译入语体的选择,往往折射着译者对待自我和他者的文化态度。20世纪初叶中国首次出现了女性译者,她们对译入语体的选择呈现出阶段性特征,见证了女性译者对自我文化身份的审视和主动建构,她们译入语体的书写实践改变了目标语文化中各种语体之间的权力结构,推动了汉语的演进和现代汉语的形成。
中图分类号:
罗列. 译入语体的选择与现代性别身份的建构——论20世纪初叶中国女性译者的译入语体[J]. 当代外语研究, 2015, 15(08): 55-62.
LUO Lie. Selection of Language Varieties in Translation and the Construction of Modern Gender Identity: On Language Varieties in Translation of Women Translators in Early 20th-Century China[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(08): 55-62.