当代外语研究 ›› 2011, Vol. 11 ›› Issue (06): 33-38+61.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.a0207
冯全功;张慧玉;
摘要: 翻译的职业化催生出了职业翻译能力的概念,这一能力可分为历时翻译能力和共时翻译能力,其中前者是基础性组成部分,后者是区别性组成部分。MTI教学的最终目标是为了提高学生的职业翻译能力,其中教学规划起关键作用。教学规划大致可分为三大板块,即"谁来教"(教学师资)、"教什么"(课程设置)和"怎样教"(教学方法)的问题。笔者对其中各个板块做了具体探索,特别是具体的课程设置等,意在对MTI笔译教学模式的科学构建提供实践及理论指导。