当代外语研究 ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (05): 58-63.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

文学翻译含意理解与译者语言文化意识培养

曾江霞   

  1. 成都信息工程学院,成都,610225
  • 出版日期:2013-05-15 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:曾江霞,成都信息工程学院讲师。主要研究方向为翻译理论与实践。电子邮箱:566zjx@163.com
  • 基金资助:
    *本文系作者主持的成都信息工程学院科研基金资助项目“大学英语翻译教学模式研究”(编号CRF201047)及郭凤鸣主持的教育部人文社会科学研究规划基金项目“坚守与超越:共和国高校英语专业本科教育演进的文化审视”(编号11YJA740025)的部分研究成果。

Interpreting Implicature in Literary Translation and Cultivation of Linguistic and Cultural Awareness

ZENG Jiangxia   

  • Online:2013-05-15 Published:2020-07-25

摘要: 文学翻译中,译者要结合含意理解的条件——语篇连贯、合作原则及风格,来识别显性语言特征(语言的风格特征及有些衔接机制构成的逻辑联系)和隐性语言特征(与语境相关的省略与冗余现象),选择合适的翻译方法,用相似的语言形式体现译文的意图意义。含意误解、误译的原因归根结底是译者缺乏语言文化意识。鉴于此,大学翻译教学应该系统培养译者的语言文化意识,如综合英语教学中加强突出翻译理论与实践的听说读写译五会并举训练,在非英语专业更应普及开设更多语言文化素养课程。

关键词: 含意理解的条件, 显性语言特征, 隐性语言特征, 误解与误译, 语言文化意识, 翻译教学

Abstract: In literary translation, translators and interpreters should consider elements of interpreting implicature—text coherence, cooperative principle and style, to analyze the explicit linguistic features (stylistic features and logic links with some cohesive devices) and implicit linguistic features (omission and redundancy relevant to context). Translators should choose appropriate translation methods to figure out the intended meaning in TT with corresponding linguistic forms. Misconceptions of the implicature ultimately result from a lack of linguistic and cultural awareness. Linguistic and cultural awareness can be systematically improved by translation teaching in colleges and universities. For example, translation theory and application should be emphasized in practicing five language skills (listening, reading, speaking, writing and translation) in integrated course, and more courses to enhance students' cultural quality should be developed.

中图分类号: