当代外语研究 ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (11): 43-48.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

中国文化典籍英译出版存在的问题——以《大中华文库·二十四诗品》为例

王晓农   

  1. 南开大学,天津,300071
  • 出版日期:2013-11-15 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:王晓农,南开大学外国语学院2012级博士生、鲁东大学副教授、硕士生导师。主要研究方向为典籍翻译与译论研究。电子邮箱:xnwang1726@163.com

On Some Problems with English Translation and Publication of Chinese Classics: A Case Study of Library of Chinese Classics·Twenty-four Styles of Poetry

WANG Xiaonong   

  • Online:2013-11-15 Published:2020-07-25

摘要: “大中华文库”项目取得了巨大成就,但也存在着一些问题。以《大中华文库·二十四诗品》为案例,文章主要分析了其英译本存在的翻译和编辑方面的不足,并藉此简要探讨了如何提高典籍英译出版质量,促进中国文化输出的问题。该译本在正文和副文本方面都存在一些可改进之处,主要涉及译文选择、译文本身和译本编辑,一定程度上妨碍了典籍英译目的实现。“大中华文库”版典籍英译应主要由中国翻译家和学者担当,面向西方知识界,全面准确地介绍中华文化,以减少误读。针对性的翻译批评应得到鼓励和加强,以进一步提高典籍英译、出版和传播质量。

关键词: 中国典籍, 英译, 出版, 《大中华文库·二十四诗品》, 文化输出

Abstract: Though the Library of Chinese Classics has made great achievements, there are some problems with it. A case study of Shipin in the Library is made with special reference to its English version and its editing, on the basis of which the question of how to improve English translation of Chinese classics and promote China's cultural export is discussed briefly. It is found that there are some problems with the English version, concerning the choice of the English version, its text and para-text, and the editing work, which impede to some extent the achievement of its translation purpose. It is proposed that English translation of the Library be done mainly by Chinese contemporary translators and scholars, oriented to the Western intellectual circles, for the ultimate purpose of introducing Chinese culture thoroughly and accurately, decreasing misunderstandings. Relevant translation criticism should be encouraged and strengthened to enhance the quality of translation, publication and dissemination.

中图分类号: