当代外语研究 ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (07): 50-55.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.07.010
• 港台翻译研究专栏(特约主持人:蒋骁华) • 上一篇 下一篇
张美芳, 潘韩婷
出版日期:
2014-07-28
发布日期:
2020-07-25
作者简介:
张美芳,香港浸会大学翻译学博士、澳门大学人文学院英文系教授、博士生导师。主要研究方向为翻译理论与实践、媒体翻译研究、文本类型学、语篇分析。电子信箱:MFZhang@umac.mo基金资助:
ZHANG Meifang, PAN Hanting
Online:
2014-07-28
Published:
2020-07-25
摘要: 法律文本中连接词的恰当运用对译文的内在逻辑建构至关重要。本研究从逻辑建构的角度,以自建的两个小型语料库作为研究工具,以香港的立法文本和招股章程为研究对象,探讨法律文本中连接词的使用及其翻译问题。研究结果显示,这两种法律文本在连接词的选词、使用频率以及翻译方法等方面均有差异。招股章程翻译倾向于隐化原文的连接关系,而立法文本翻译则倾向将原文隐含的逻辑连接关系显化。本文还探讨了造成上述差异的原因。
中图分类号:
张美芳, 潘韩婷. 法律文本及其翻译中的逻辑连接[J]. 当代外语研究, 2014, 14(07): 50-55.
ZHANG Meifang, PAN Hanting. Logical Connections in Legal Texts and Their Translations[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(07): 50-55.
Alcaraz Varo, E. & B. Hughes. 2000. Legal Translation Explained [M]. Manchester: St. Jerome. Anthony, L. 2009. AntConc (Version 3.2.1w) [P/OL]. http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/. Bell, R. T. 2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Halliday, M. A. K. 1964. Descriptive linguistics in literary studies [A]. In G. I. Duthie (ed.). English Studies Today: Third Series [C]. Edinburgh: Edinburgh University Press. 25-39. Halliday, M. A. K. & R. Hasan. 1976. Cohesion in English [M]. London: Longman. Halliday, M. A. K. & R. Hasan. 1985. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective [M]. Victoria: Deakin University Press. Pederson, J. 2005. How is culture rendered in subtitles? [A]. In H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (eds.). Challenges of Multidimensional Translation, Proceedings of the MuTra Conference in Saarbrücken, Germany [C]. Saarbrücken: MuTra. 113-29. Sarcevic, S. 1997. New Approach to Legal Translation [M]. The Hague, London, Boston: Kluwer Law International. Swales, J. M. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings [M]. Cambridge: Cambridge University Press. Trebits, A. 2008. Conjunctive cohesion in English language EU documents—A corpus-based analysis and its implications [J]. English for Specific Purpose 28: 199-210. 李克兴、张新红.2005.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司. 王道庚.2006.法律翻译:理论与实践[M].香港:香港城市大学出版社. 香港律政司法律草擬科.2001.香港的法規草擬工作:以明晰的文字表達抽象的概念[M].中国香港. 张培基、喻云根、李宗杰.1980.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社. 周兆祥、范志伟.2004.财经翻译精要[M].香港:商务印书馆. 朱永生、郑立信、苗兴伟.2001.英语语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社. |
[1] | 张瑞华, 李顺然. 国内基于语料库的批评话语分析研究综述[J]. 当代外语研究, 2020, 450(6): 101-110. |
[2] | 张乐, 刘芹. 中国理工科大学生英语求职信中的短语特征[J]. 当代外语研究, 2020, 450(6): 111-120. |
[3] | 翁义明, 王金平. 文学语篇机器翻译的特征与局限——汉语流水句人机英译对比研究[J]. 当代外语研究, 2020, 450(6): 128-137. |
[4] | 甄凤超. 语料库语言学研究热点追踪与思考[J]. 当代外语研究, 2020, 450(6): 89-100. |
[5] | 娄宝翠, 王亚丽. 学习者英语学术写作介入标记语使用特征[J]. 当代外语研究, 2019, 19(04): 58-69. |
[6] | 王琦. “一带一路”英文媒体中的中国企业形象——语料库辅助下的批评话语分析[J]. 当代外语研究, 2019, 19(03): 99-113. |
[7] | 肖志清, 邵斌. 基于语料库的“绿水青山就是金山银山”的英译探析[J]. 当代外语研究, 2019, 19(02): 95-104. |
[8] | 周志莲, 刘绍忠. 基于可比语料库的英译改译[J]. 当代外语研究, 2019, 19(02): 83-94. |
[9] | 张雪珍, 苏坤. 基于语料库的《纽约时报》涉华、涉日报道议程设置对比分析[J]. 当代外语研究, 2019, 19(01): 118-125. |
[10] | 甄凤超;. 语料库语言学在变化中的坚守[J]. 当代外语研究, 2018, 18(05): 73-80+89+109. |
[11] | 邵斌;蔡颖莹;余晓燕;. 西方媒体视野中“一带一路”形象的语料库探析[J]. 当代外语研究, 2018, 18(04): 40-47+108. |
[12] | 单宇;范武邱;. 国内法律翻译研究图谱分析(1992~2016)——基于中国知网702篇研究文献的考量[J]. 当代外语研究, 2018, 18(04): 85-93+109. |
[13] | 张建华;. 赋码语料库管理工具ChaKi在外语教学研究中的应用[J]. 当代外语研究, 2018, 18(01): 42-48. |
[14] | 韩艳方;陈令君;. 及物性系统与中国形象建构——基于语料库的中西方“中国梦”新闻语篇研究[J]. 当代外语研究, 2018, 18(01): 19-30. |
[15] | 赵丽珠;. 中国学者与本族语学者学术语篇评价性词块使用对比研究[J]. 当代外语研究, 2018, 18(01): 31-35+108. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||