当代外语研究 ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (07): 50-55.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.07.010

• 港台翻译研究专栏(特约主持人:蒋骁华) • 上一篇    下一篇

法律文本及其翻译中的逻辑连接

张美芳, 潘韩婷   

  1. 澳门大学,澳门
  • 出版日期:2014-07-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:张美芳,香港浸会大学翻译学博士、澳门大学人文学院英文系教授、博士生导师。主要研究方向为翻译理论与实践、媒体翻译研究、文本类型学、语篇分析。电子信箱:MFZhang@umac.mo
    潘韩婷,澳门大学人文学院英文系博士研究生。主要研究方向为翻译研究、语篇分析、跨文化研究。电子信箱:yb17328@umac.mo
  • 基金资助:
    *本文系澳门大学研究委员会资助之跨年度研究项目“翻译研究的功能途径:理论及应用”(编号MYRG103(Y1-L2)-FSH12-ZMF)的阶段性成果。

Logical Connections in Legal Texts and Their Translations

ZHANG Meifang, PAN Hanting   

  • Online:2014-07-28 Published:2020-07-25

摘要: 法律文本中连接词的恰当运用对译文的内在逻辑建构至关重要。本研究从逻辑建构的角度,以自建的两个小型语料库作为研究工具,以香港的立法文本和招股章程为研究对象,探讨法律文本中连接词的使用及其翻译问题。研究结果显示,这两种法律文本在连接词的选词、使用频率以及翻译方法等方面均有差异。招股章程翻译倾向于隐化原文的连接关系,而立法文本翻译则倾向将原文隐含的逻辑连接关系显化。本文还探讨了造成上述差异的原因。

关键词: 衔接, 连接词, 逻辑关系, 法律翻译, 语料库

Abstract: The proper use of conjunctive cohesion plays an important role in the configuration of logical connections in legal texts. With two small self-built corpora as research tools, this paper investigates the distributional patterns and translation methods of conjunctive cohesion in two different types of legal texts, namely, prospectuses and legislative texts. It is found that conjunctive patterns in the two legal subgenres are different from one another in the wording and frequencies as well as in their realization in the translation. The conjunctives in the prospectuses tend to become implicit in the translation while those in the legislative texts tend to be more explicit in the translation. This paper then discusses the possible reasons for these disparities.

中图分类号: