摘要: 作为著名的英籍翻译家,戴乃迭为中国文学走向世界做出了杰出的贡献。她独特的双重民族文化身份和丰富的翻译实践使其成为研究译者主体性极好的对象;而女性译者文化身份又为其译者主体性的研究开辟了一个全新的性别视角。在后期的独立译介活动中,作为一名女性译者,戴乃迭积极主动地译介了大量中国女性作家作品,其译者主体性得到充分的发挥,本研究从女性主义视角出发,分析戴乃迭汉译英作品中体现出的译者主体性,研究以《沉重的翅膀》为具体实例,从翻译文本的选择、对副文本的操纵和翻译策略三个方面展开具体分析。
中图分类号:
张生祥, 汪佳丽. 女性译者主体性探究——析戴乃迭英译《沉重的翅膀》[J]. 当代外语研究, 2015, 15(08): 63-69.
ZHANG Shengxiang, WANG Jiali. On Female Translator’s Subjectivity: A Case Study of Gladys Yang’s Chinese-English Translation of Leaden Wings[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(08): 63-69.