当代外语研究 ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (08): 63-69.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.08.011

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

女性译者主体性探究——析戴乃迭英译《沉重的翅膀》

张生祥, 汪佳丽   

  1. 浙江师范大学,金华,321004
  • 出版日期:2015-08-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:张生祥,浙江师范大学外国语学院翻译系副教授、博士、德国波鸿大学社会科学系博士后。主要研究方向为跨文化翻译与翻译传播。电子邮箱:zhanglarry@126.com。汪佳丽,浙江师范大学外国语学院硕士研究生。主要研究方向为翻译理论与实践。电子邮箱:wangjiali_happy@126.com
  • 基金资助:
    *本文系2014年度浙江省哲社研究基地课题(编号14JDFZ01YB)的阶段性成果之一。

On Female Translator’s Subjectivity: A Case Study of Gladys Yang’s Chinese-English Translation of Leaden Wings

ZHANG Shengxiang, WANG Jiali   

  • Online:2015-08-28 Published:2020-07-25

摘要: 作为著名的英籍翻译家,戴乃迭为中国文学走向世界做出了杰出的贡献。她独特的双重民族文化身份和丰富的翻译实践使其成为研究译者主体性极好的对象;而女性译者文化身份又为其译者主体性的研究开辟了一个全新的性别视角。在后期的独立译介活动中,作为一名女性译者,戴乃迭积极主动地译介了大量中国女性作家作品,其译者主体性得到充分的发挥,本研究从女性主义视角出发,分析戴乃迭汉译英作品中体现出的译者主体性,研究以《沉重的翅膀》为具体实例,从翻译文本的选择、对副文本的操纵和翻译策略三个方面展开具体分析。

关键词: 戴乃迭, 译者主体性, 女性主义, 《沉重的翅膀》

Abstract: Gladys Yang, as a well-known British translator, made an outstanding contribution to Chinese literature. Her unique cultural identity, together with fruitful translation practice, makes her an ideal research object on the translator’s subjectivity. What makes things more meaningful is that her identity as a female translator offers a brand-new gender perspective to this study. Over her independent translation activities, her subjectivity as a translator has been fully played, and she has actively translated various Chinese women writers’ works. This paper analyzes translator’s subjectivity in Gladys Yang’s English translations, taking the English version of Leaden Wings as a case in point. The comprehensive analysis will be conducted from three aspects: selection of source texts, manipulation on paratexts, and translation strategies.

中图分类号: