摘要: 华裔获得语作家具有杂糅的新移民身份特征,其作品呈现出两种文化碰撞所带来的精神迷惘和文化调整,译者能否意识到作者在文字背后的身份建构过程将对其翻译行为产生影响。通过对《逃避之道》汉译的分析发现,译者采取了文化还原和广义回译等归化翻译策略,在译者行为批评视域中表现为“务实”高于“求真”。译文基本能够体现作者在对故国凝望中的身份定位以及在“他者”文化中的身份焦虑。鉴于语境和文化的独特性,译者若能适当增译新移民在西方境遇中的文化背景信息,则更能传达获得语作品的深层内涵。
中图分类号:
唐蕾. 华裔获得语作家身份建构的译者行为批评分析——以李翊云《逃避之道》汉译为例[J]. 当代外语研究, 2016, 16(05): 86-89.
TANG Lei. Translator Behavior Viewed from Identity Construction of Chinese American Acquired Language Writers — A Case Study of Chinese Translation of The Silence of Flight[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2016, 16(05): 86-89.