当代外语研究 ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (05): 76-80.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.05.010

• 讲好中国故事专栏 • 上一篇    下一篇

论葛浩文翻译本质之论——兼谈译学界“翻译本质”之争及其启示

周领顺   

  1. 扬州大学,扬州,225127
  • 出版日期:2016-09-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:见主持人语。
  • 基金资助:
    *本文系国家社科基金重点项目“汉语‘乡土语言'英译实践批评研究”(编号15AYY003)、江苏省社科基金项目“苏籍翻译家翻译行为共性研究”(编号14YYB002)和扬州大学“高端人才支持计划”的部分成果。

On Goldblatt's Remarks on the Essence of Translation

ZHOU Lingshun   

  • Online:2016-09-28 Published:2020-07-25

摘要: 本文针对葛浩文有关翻译本质的论述进行了解读。葛浩文翻译本质之论,实际是他对于复杂翻译活动中遇到的一些问题及其应对策略的感悟。为了透彻理解翻译的本质,本文提出进行“翻译内”和“翻译外”、原型“翻译”和“翻译活动”区别性研究的新路径,对于目前有关翻译重新定位的讨论具有一定的启示作用。

关键词: 翻译本质, 葛浩文, 原型, 翻译活动

Abstract: This article reexamines Goldblatt's remarks on the essence of translation. His remarks come from the problems he met and his corresponding measures in the complicated translating process. In order to look into the matter more precisely, this article puts forward a new approach distinguishing between “intra translation” and “extra-translation”, and the prototypical “translation” and “translation as a social activity”, which may throw some lights on the debate over a new orientation for translation at present.

中图分类号: