当代外语研究 ›› 2022, Vol. 22 ›› Issue (2): 139-147.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.014
出版日期:
2022-04-28
发布日期:
2022-03-28
作者简介:
孟祥德,苏州市职业大学外国语学院讲师。主要研究领域为翻译理论与实践、海外汉学。电子邮箱: 基金资助:
MENG Xiangde(), MENG Xiangchun()
Online:
2022-04-28
Published:
2022-03-28
摘要:
在文学文本的跨文化旅行中,《浮生六记》自林语堂首译至今已有14种外国文版,也有辅以英、法文字幕的昆曲版在海内外演出。这些版本海外流传较广,接受度较高。《浮生六记》在海外主要译学、文学和文学外三大“观法”。在译学“观法”中,翻译评论、出版与馆藏情况等成为考察译作接受情况最重要的维度,而在中国文化“走出去”的宏观语境下,服务于汉学目的的“厚重翻译”成为一种可行的翻译策略;在文学“观法”中,《浮生六记》的文体属性、现代性特征、叙事结构、女性角色等成为争鸣焦点;在文学外“观法”中,性别身份、性别空间、情感传统等成为该作品新的介入视角。这三类“观法”可较为完整地呈现《浮生六记》在英语世界的接受生态,还可为中国文学经典海外接受提供一种研究范式。
中图分类号:
孟祥德, 孟祥春. 《浮生六记》在英语世界接受中的“观法”[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 139-147.
MENG Xiangde, MENG Xiangchun. Conceptions of Fu Sheng Liu Ji in Its Reception in the English-speaking World[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(2): 139-147.
[1] | Birch C. 1961. Book review: Chapters from a Floating Life, The Autobiography of a Chinese Artist, by Shen Fu; Shirley M. Black[J]. The Journal of Asian Studies (4):526-527. |
[2] | Black S. M. 2012.(trans.) Chapters from a Floating Life [M]. Mansfield: Martino Publishing. |
[3] | Chang H. L. 1986. The anonymous autobiographer: Roland Barthes/Shen Fu [A]. In Y. H. Chou (ed.). The Chinese Text: Studies in Comparative Literature[C]. Hong Kong: Chinese University Press. 61-73. |
[4] |
Doleželová-Velingerová, M. & L. Doležel. 1972. An early Chinese confessional prose Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life[J]. Toung Pao 58(1/5):137-160
doi: 10.1163/156853272X00047 URL |
[5] | Dunstan H. 2007. If Chen Yun had written about her “lesbianism”: Rereading the memoirs of a bereaved philanderer[J]. Asia Major 3(2):103-122. |
[6] | Hall J. 1987. Heroic repression: Narrative and aesthetics in Shen Fu’s Six Records of a Floating Life[J]. Comparative Criticism 9:155-170. |
[7] | Heiter C. 2001. (Book review): Six Records of a Floating Life by Shen Fu, translation by Leonard Pratt and Chang Su-hui[J]. Destinations. |
[8] |
Hill M.G. 2012. Shen Fu (translated, with introduction and notes, by Graham Sanders): Six Records of a Life Adrift[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 75(3):620-621.
doi: 10.1017/S0041977X12000961 URL |
[9] |
Kwong C. 2011. Problems in translating culture: The translated titles of FushengLiuji[J]. TTR:Traduction,Terminologie,Redaction 24(2):177-206
doi: 10.7202/1013399ar URL |
[10] | Lanciotti L. 1961. Book review: Shen Fu, Chapters from a floating life. The autobiography of a Chinese artist, translated from the Chinese by Shirley M. Black (London, Oxford University Press, New York, Toronto, 1960)[J]. East and West (1):80-81. |
[11] | Lee, Haiyan. 2016. Chinese feelings: Notes on a ritual Theory of emotion[J]. The Wenshan Review of Literature and Culture (2):1-37. |
[12] |
Liang, L. X. & M.W. Xu. 2018. A Comparative analysis of the reception of four English versions of Fu Sheng Liu Ji: translation, publication and international circulation[J]. Translation Review 101:1-24.
doi: 10.1080/07374836.2017.1399490 URL |
[13] | Owen S. 1986. Remembrances: The Experience of the Past in Classical Chinese Literature [M]. Cambridge. Mass: Harvard University Press. |
[14] | Pratt P. & S.H. Chiang. 1986. Six Records of a Floating Life [M]. Nanjing: Yilin Publishing House. |
[15] | Průšek J. 1970. Chinese History and Literature [M]. Dordrecht: D. Reidel Publishing Company. |
[16] | Průšek J. 1980. The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature [M]. Bloomington: Indiana University Press. |
[17] | Ropp P. S. 1985. Between two worlds: Women in Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life [A]. In A. Gerstlacher & R.Keen et al. (eds.). Woman and Literature in China [C]. Bochum: Brockmeyer.98-140. |
[18] |
Sample J. 2012. Book review: Shen Fu. Six Records of a Life Adrift. translated with an introduction and notes by Graham Sanders[J]. China Review International 19(1):116-118.
doi: 10.1353/cri.2012.0011 URL |
[19] | Sanders G. 2011.(trans.) Six Records of a Life Adrift [M]. Indianapolis: Hackett Publishing Company. |
[20] | Sanders G. 2019. Six Records of a Life Adrift: A Unique Lyrical Memoir of Late Imperial China [A]. In K. Seigneurie (ed.). A Companion to World Literature [C]. New Jersey: John Wiley & Sons. |
[21] | Waltner A. 2006. Spatial Decorum, Transgression, and Displacement in Shen Fu’s Six Records of a Floating Life [A]. In F. E. Wakeman, J. Esherick, W. H. Yeh & M. Zelin (eds.). Empire, Nation, and Beyond: Chinese History in Late Imperial and Modern Times: A Festschrift in Honor of Frederic Wakeman [C]. Berkeley: Institute of East Asian Studies.79-101. |
[22] | Wang M. W. 2016. The manhood of a pinshi (poor scholar): The gender spaces in the Six Records of a Floating Life [A]. In L. Kam (ed.). Changing Chinese Masculinities: From Imperial Pillars of State to Global Real Men 1(1) [C]. Hong Kong: Hong Kong University Press.34-50. |
[23] | 胡晴. 2015. 留灵修兮儋忘归——格雷厄姆·桑德斯教授访谈[J]. 红楼梦学刊 (4):335-345. |
[24] | 邝龑子. 2002. 《浮生六记》中陈云的情深之累[A].张宏生.明清文学与性别研究[C]. 南京: 江苏古籍出版社.859-879. |
[25] | 林语堂. 1999. Six Chapters of a Floating Life [M]. 北京: 外语教学与研究出版社. |
[26] | 孟祥春. 2015. Glocal Chimerican葛浩文英译研究[J]. 外国语 38(4):77-87. |
[27] | 许冬平. 2006. 《浮生六记》的英译和白话文翻译[J]. 文景(11).11: |
[1] | 王洪涛. 中国古典文论在西方英译与传播现状考察——基于英、美、澳三国问卷调查的分析与解读[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 33-45. |
[2] | 许文胜, 方硕瑜. “人类命运共同体”英译在英语社会的传播与接受——基于G20国家新闻报道的研究[J]. 当代外语研究, 2020, 20(4): 82-95. |
[3] | 邓凌云, 余环. 中外笔译质量要求的对比研究与启示[J]. 当代外语研究, 2019, 19(04): 115-123. |
[4] | 郑贞, 郝丽华, 刘洵. 从《米》的接受看中国当代小说传播中遭遇的“东方主义凝视”[J]. 当代外语研究, 2013, 13(01): 63-67. |
[5] | 文军;邓春;. 国内《浮生六记》英译研究:评述与建议[J]. 当代外语研究, 2012, 12(10): 56-60+77. |
[6] | 仝品生;. 从接受美学视角谈全球化背景下中国文化传播与对外翻译[J]. 当代外语研究, 2012, 12(06): 61-65+78. |
[7] | 许钧;宋学智;. 超现实主义在中国的译介[J]. 当代外语研究, 2010, 10(02): 36-41+62. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||