当代外语研究 ›› 2025, Vol. 25 ›› Issue (6): 203-212.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.06.022
摘要:
莎士比亚戏剧在中国常译常新,不同译家基于自身实践留下了各异的翻译话语,它们是中国翻译话语体系的重要组成部分,但当前研究普遍聚焦差异对比而缺少彼此传承探索。基于相关翻译档案,比较了朱生豪与许渊冲莎剧翻译话语并探究后者对前者的传承,首先通过译者前言、译者评论等史料归纳“神韵”和“创译”内涵并总结后者对前者的传承关系,再基于两位译者《哈姆雷特》翻译手稿探讨传承性在翻译实践中的表现,并通过译者传记、译者书信等材料寻求解释。研究发现,在翻译论述上,“创译”对“神韵”的传承体现在注重译文的文学性和艺术性;而在翻译实践中,翻译手稿修订处生动地呈现出两位译家对可读性和可演性的追求。
中图分类号: