当代外语研究 ›› 2025, Vol. 25 ›› Issue (6): 213-222.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.06.023

• 知识翻译学及其他 • 上一篇    下一篇

异域镜像:20世纪上半叶《金瓶梅》在英语世界的知识生产译介

史芸()   

  1. 广东技术师范大学, 广州, 510665
  • 出版日期:2025-12-28 发布日期:2026-01-28
  • 作者简介:史芸,博士,广东技术师范大学外国语学院副教授。主要研究方向为比较文学、翻译学、海外汉学。电子邮箱:shiyun7357@126.com
  • 基金资助:
    *广东省哲学社会科学规划2023年度共建项目“社会翻译学视域下汉学家译者行为研究”(GD23XWY08);广东技术师范大学人才引进项目“汉学家大卫·芮效卫的中国古典文学翻译与研究”

Exotic Mirroring: The Knowledge-Productive Translation of Jin Ping Mei in the Anglophone World in the First Half of the 20th Century

SHI Yun()   

  • Online:2025-12-28 Published:2026-01-28

摘要:

中国文学在世界文学场域的转型与接受历久弥新。以古典文学《金瓶梅》为代表,其知识生产译介充分反映了中国文学作品在异域语境中生成的动态性与复杂性。结合《金瓶梅》在20世纪上半叶的英译历程及译本形态,本文试图钩沉索引《金瓶梅》译本的时代镜像,重点关注不同时代场域下的译介主体,揭示影响小说译介与知识生产的各种机制与因素,助力思考世界文学场域下中国文学域外发生与发展的有效路径。

关键词: 镜像, 《金瓶梅》, 知识, 译介

Abstract:

The transformation and reception of Chinese literature in the global literary field is an ongoing process. Taking the classical novel Jin Ping Mei as a representative case, this paper finds that its knowledge-generating translation has demonstrated the dynamics and complexity of translation when Chinese literature is introduced into the foreign context. By tracing the translational history and translated versions of Jin Ping Mei, this study aims to uncover how each version serves as a mirror of its time, with a particular focus on the agents driving these translations in respective historical contexts. Furthermore, it seeks to reveal the hidden mechanisms shaping the novel’s translation and knowledge production, contributing to a broader discussion on the effective pathways for the global transmission and development of Chinese literature within world literature.

Key words: mirroring, Jin Ping Mei, knowledge, translation

中图分类号: