当代外语研究 ›› 2025, Vol. 25 ›› Issue (6): 213-222.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.06.023
出版日期:2025-12-28
发布日期:2026-01-28
作者简介:史芸,博士,广东技术师范大学外国语学院副教授。主要研究方向为比较文学、翻译学、海外汉学。电子邮箱:shiyun7357@126.com。
基金资助:Online:2025-12-28
Published:2026-01-28
摘要:
中国文学在世界文学场域的转型与接受历久弥新。以古典文学《金瓶梅》为代表,其知识生产译介充分反映了中国文学作品在异域语境中生成的动态性与复杂性。结合《金瓶梅》在20世纪上半叶的英译历程及译本形态,本文试图钩沉索引《金瓶梅》译本的时代镜像,重点关注不同时代场域下的译介主体,揭示影响小说译介与知识生产的各种机制与因素,助力思考世界文学场域下中国文学域外发生与发展的有效路径。
中图分类号:
史芸. 异域镜像:20世纪上半叶《金瓶梅》在英语世界的知识生产译介[J]. 当代外语研究, 2025, 25(6): 213-222.
SHI Yun. Exotic Mirroring: The Knowledge-Productive Translation of Jin Ping Mei in the Anglophone World in the First Half of the 20th Century[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025, 25(6): 213-222.
| [1] | Anonymous. 1939. A Classic From China[N]. The Birmingham Daily Post (12-19): 4. |
| [2] | Balcom, J. 2006. Translating modern Chinese literature[A]. In P. R.Bush & S.Bassnett (eds.). The Translator as Writer[C]. London: Continuum. |
| [3] | Beverly, S. 1939. A Chinese Novel[N]. The Yorkshire Post and Leeds Intelligencer (2-28): 6. |
| [4] | Boyer, P. S. 2002. Purity in Print: The Vice Society Movement and Book Censorship in America[M]. New York: Charles Scribner’s Son. |
| [5] | Chang Su-lee. 1940. Review of CHIN P’ING MEI tr. Bernard Miall[J]. Asiatic Review 36: 616-618. |
| [6] | Collier, H. B. 1944. Reviewed Work(s): Djin Ping Meh by Artur Kibat and Otto Kibat: King Ping Meh by Franz Kuhn: Chin P’ing Mei, the Adventurous History of Hsi Men and His Six Wives by Bernard Miall and Franz Kuhn: The Golden Lotus by Clement Egerton[J]. Isis (4): 344-346. |
| [7] | Dowling, H. M. 1939. Romance With A World Wide Setting[N]. Western Mail (11-02): 6. |
| [8] | Egerton, C. 1959. The Golden Lotus[M]. Taipei: Wen Hsin Bk. Co. |
| [9] | Gertzman, J. A. 2002. Bookleggers and Smuthounds: The Trade in Erotica, 1920-1940[M]. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. |
| [10] | Grube, W. 1909. Geschichte der chinesischen Literatur[M]. Leipzig: C.F. Amelangs. |
| [11] | Kuhn, F. 1928. DJIN PING MEH. Aus dem chinesischen Urtext übersetzt von Otto Kibat. Engelhard-Reyher Verlag, Gotha[J]. Asia Major (5): 278-280. |
| [12] | Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London & New York: Routledge. |
| [13] | Luo, J. 2014. Translating Jin Ping Mei: A preliminary comparison of The Golden Lotus and The Plum in the Golden Vase[J]. Perspective: Studies in Translatology 22(1): 56-74. |
| [14] | Qi, Lintao, & L. Gerber. 2021. Archival research as method: a study of “non-professional” agents of literary translation[A]. In L. Gerber & L. Qi (eds.). A Century of Chinese Literature in Translation (1919-2019): English Publication and Reception[C]. London and New York: Routledge: 9-22. |
| [15] | Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
| [16] | Waley, A. 1942. Introduction[A]. In B. Miall(trans). Chin P’ing Mei: The Adventurous History of Hsi Men and His Six Wives[C]. London: John Lane The Bodley Head:vii-xviii. |
| [17] | Wong, S. & M. Chan. 1995. Arthur Waley[A]. In S. Chan & D. E. Pollard (eds). An Encyclopedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese[C]. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong. 423-428. |
| [18] | 方维规. 2020. 领悟中国精神世界和审美观——葛禄博《中国文学史》要义[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版)(6):62-69. |
| [19] | 兰陵笑笑生. 2007. 汉英对照金瓶梅(厄杰顿译)[M]. 北京: 人民文学出版社. |
| [20] | 马祖毅、 任荣珍. 2003. 汉籍外译史[M]. 武汉: 湖北教育出版社. |
| [21] | 齐林涛. 2020. 原作之死:《金瓶梅》英译的去经典化研究[J]. 燕山大学学报(3):39-48 |
| [22] |
覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.01.004 |
| [23] | 宋莉华. 2023. 高第《西人论中国书目》之小说史学史建构[J]. 中国文化研究(3):156-166. |
| [24] | 王宁、 钱林森、 马树德. 1999. 中国文化对欧洲的影响[M]. 石家庄: 河北人民出版社. |
| [25] | 王尔敏. 1975. 中国文献西译书目[M]. 台北: 台湾商务印书馆. |
| [26] | 王丽娜. 1988. 中国古典小说戏曲名著在国外[M]. 上海: 学林出版社. |
| [27] | 许钧. 2024. 关于翻译史研究的几点思考[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(1):2-4. |
| [28] | 谢天振. 2013. 译介学[M]. 南京: 译林出版社. |
| [29] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2, 27. |
| [1] | 杨枫. 从地方性到世界性:对外传播话语体系的范式转型与国际话语权构建[J]. 当代外语研究, 2025, 25(6): 1-9. |
| [2] | 黄敏, 胡婷. 知识翻译学视域下知识与语言的互动关系[J]. 当代外语研究, 2025, 25(6): 175-183. |
| [3] | 岳峰, 林捷帆. 知识翻译学的理论缘起、发展脉络与研究范式[J]. 当代外语研究, 2025, 25(6): 184-193. |
| [4] | 杨渝, 杨星君. 以知识再生产为中心的中医典籍翻译教学实践[J]. 当代外语研究, 2025, 25(6): 194-202. |
| [5] | 覃江华, 陈兆瑞. 中国翻译学自主知识体系构建新进展——第三届知识翻译学学术研讨会侧记[J]. 当代外语研究, 2025, 25(6): 223-230. |
| [6] | 潘艳艳. 知识、传播与翻译——处在交汇点的知识翻译学[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 106-114. |
| [7] | 崔凌霄. 知识翻译学视域下地方性与世界性的互动关系[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 115-122. |
| [8] | 杜世洪, 帕提曼·木哈塔尔. 人工智能时代知识翻译的人学问题[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 48-59. |
| [9] | 许钧. 人学视域下翻译的本质重构:存在、文化与AI时代的伦理担当[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 12-14. |
| [10] | 余江, 袁鑫. “中国区域国别学自主知识体系”中“自主”之内涵及其构建[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 71-84. |
| [11] | 杨枫, 李思伊. 什么是术语翻译谱系学?[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 1-11. |
| [12] | 赵军峰, 龙新元. 论文学翻译中的法律知识迁移——以沙博理译《水浒传》为例[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 132-141. |
| [13] | 曹进, 展露露. 论知识翻译学框架内法律古英语词的翻译之道[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 142-156. |
| [14] | 赵涛, 董晓波. 知识翻译学视角下平行语料库在《民法典》术语翻译中的应用研究[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 157-172. |
| [15] | 叶梦如, 张海榕. 知识翻译学视角下的二十四节气英译[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 173-181. |
| 阅读次数 | ||||||
|
全文 |
|
|||||
|
摘要 |
|
|||||
