论文

《朱子家训》两个英译本的比较——典籍英译初探

展开
  • 上海交通大学;上海航空服务学校;

网络出版日期: 2020-07-25

摘要

本文通过对《朱子家训》两个英译本的比较,从译者对原文的理解和原文风格的再现、典籍的可译性、英汉诗歌联语的格律节奏特点等方面入手,通过对部分实例的对比探讨两位译者的不同处理手段,研究中国典籍英译中常见的部分问题及可能的解决方案。笔者认为,典籍的英译过程中,原作的风格是检验翻译信度的一个尺度,不容忽视。由于时代演变而引起的词义变化、社会形态及伦理思想等方面的变化给典籍翻译增加了难度。典籍翻译必须考虑原文的主题思想、创作时代、文化背景等因素。

关键词: 典籍英译; 格律; 风格; 信度

本文引用格式

陈德民;秦艳艳; . 《朱子家训》两个英译本的比较——典籍英译初探[J]. 当代外语研究, 2010 , 10(04) : 30 -37+62 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.a0024

Options
文章导航

/