[1] |
褚东伟. 为了艺术的艺术:张炜小说英译散论[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 96-105. |
[2] |
周远航. 论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 106-117. |
[3] |
徐德荣, 王翠转. 儿童冒险小说中对话的文体风格再现——以《哈克贝里·费恩历险记》为例[J]. 当代外语研究, 2017, 17(04): 99-105. |
[4] |
王永真, 吴春. 由《菜根谭》译本对比看典籍翻译[J]. 当代外语研究, 2017, 17(02): 88-93. |
[5] |
刘性峰, 王宏. 走进绚丽多彩的翻译世界——王宏教授访谈录[J]. 当代外语研究, 2016, 16(05): 1-5. |
[6] |
崔艳秋. 重塑的经典——评《阿Q正传》的补偿性风格传译[J]. 当代外语研究, 2015, 15(02): 68-73. |
[7] |
钟书能, 马欣欣. ICM理论对李煜词作的解读[J]. 当代外语研究, 2014, 14(05): 12-15. |
[8] |
陈征. 基于言据性的语篇可信性语用分析[J]. 当代外语研究, 2014, 14(04): 23-28. |
[9] |
贾国栋. 短篇的巨人,长篇的矮子——哈罗德·布鲁姆评海明威小说的创作风格[J]. 当代外语研究, 2013, 13(10): 63-65. |
[10] |
隋荣谊, 郭黎阳. 论期待视野视角下译者翻译策略的选择——以《茶馆》两英译本为例[J]. 当代外语研究, 2013, 13(08): 60-64. |
[11] |
傅翀;. 精巧的构思 丰富的意蕴——对凯瑟琳·曼斯菲尔德《莳萝泡菜》的功能语篇分析[J]. 当代外语研究, 2012, 12(09): 37-40. |
[12] |
贾国栋;. 海明威小说《老人与海》的文体风格研究与教学[J]. 当代外语研究, 2012, 12(07): 67-71+78. |
[13] |
汪榕培;. 我和中国典籍英译[J]. 当代外语研究, 2012, 12(05): 1-4. |
[14] |
孙致礼;. 一切照原作译——翻译《老人与海》有感[J]. 当代外语研究, 2012, 12(04): 59-62. |
[15] |
王金波;. 《翻译中的风格与意识形态:拉丁美洲作品英译》评介[J]. 当代外语研究, 2011, 11(05): 59-60. |