翻译研究

汉英交替传译中主位选择的一致与背离

展开
  • 北京科技大学,北京,100083;
    北京市陈经纶中学,北京,105002
张敬源,北京科技大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为功能语言学、翻译理论与实践研究。电子邮箱:zhangjingyuan@ustb.edu.cn
石丽,北京陈经纶中学英语教研室教师。主要研究方向为翻译理论与实践。电子邮箱:shili1005@msn.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*教育部新世纪优秀人才计划支持项目“功能语言学视野下的自然语言处理研究”(编号NCET-10-0228)的阶段性研究成果;同时受“中央高校基本科研业务费专项资金”(编号FRF-TP-11-001A)的资助。

The Consistency and Derivation of Choice of Themes in C-E Consecutive Interpretation

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

主位结构是小句结构中重要的组成部分,汉英交替传译中主位的选择直接关系到口译的质量和速度。本文以韩礼德的主述位理论为依据,探讨了汉英两种语言中主位结构的异同,分析了交替传译时保持和转换主位的手段及其原因,从而为交替传译的方法及其质量评估提供了依据。

本文引用格式

张敬源, 石丽 . 汉英交替传译中主位选择的一致与背离[J]. 当代外语研究, 2014 , 14(01) : 44 -48 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.01.008

Abstract

As the essential part of a clause, Theme and its choice in Chinese-English consecutive interpretation (CI) concern the quality and speed of interpreting. Based on Halliday’s theory of Theme and Rheme, this paper studies the similarities and differences between Chinese and English Themes, discusses the ways to maintain or change the Themes, and probes into the underlying reasons in this process. The findings of this research is believed to be useful in providing reliable methods and assessment for CI.

参考文献

Baker, M. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation [M]. Florence: Routledge,
Fawcett, P. 2007. Translation and Language: Linguistic Theories Explained [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Ghadessy, M. & Y. Gao. 2001. Small corpora and translation: Comparing thematic organization in two languages [A]. In M. Ghadessy, A. Henry & R. L. Roseberry (eds.). Small Corpus Studies and Elt: Theory and Practice [C]. Amsterdam: John Benjamins. 335-62.
Halliday, M. A. K. 2008. An Introduction to Functional Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Li, C. N. 1976. Subject and topic: A new typology of language [A]. In C. N. Li (ed.). Subject and Topic [C]. London: Academic Press. 457-490.
Li, C. N. & S. A. 1981. Thompson. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar [M]. Berkeley: University of California Press.
Martin, J. R., M. I. M. M. Christian & P. Clare. 2010. Developing Functional Grammar [M]. Beijing: The Commercial Press.
成丽芳.2006.超句意识、主位结构与汉译英主语的确定[J].中国科技翻译(2):16-18.
何伟、卫婧.2011.汉英交替传译中衔接手段的转换[J].中国科技翻译(2):20-23.
黄国文.2002a.《清明》一诗英译文的人际功能探讨[J].外语教学(3):34-38.
黄国文.2002b.功能语言学分析对翻译研究的启示——《清明》英译文的经验功能分析[J].外语与外语教学(5):56-60.
黄国文.2004.翻译研究的功能语言学途径[J].中国翻译(5):15-19.
黄国文.2005.翻译研究的语言学探索[M].上海:上海外语教育出版社.
林彦.2008.浅谈对主位、主语和话题的理解——兼谈英汉句型的不同[J].现代语文(语言研究版)(4):72-74.
李运兴.2002.“主位”概念在翻译研究中的应用[J].外语与外语教学(7):19-22.
彭宣维.2000.英汉语篇综合对比[M].上海:上海外语教育出版社.
王俊华.2006.主位、主语和话题——论三者在英汉翻译中的关系及其相互转换[J].西安外国语学院学报(1):24-27.
萧立明.1999.系统功能观与辩证论译[J].中国翻译(1):15-17.
杨莉藜.1998.系统功能翻译理论引论[J].外语与外语教学(3):31-34.
杨信彰.1996.从主位看英汉翻译中的意义等值问题[J].解放军外国语学院学报(1):44-48.
张美芳.2005.翻译研究的功能途径[J].上海:上海外语教育出版社.
张美芳.2006.重新审视现代语言学理论在翻译研究中的作用[J].中国翻译(3):32-34.
文章导航

/